Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 21.31

Comparateur biblique pour Genèse 21.31

Lemaistre de Sacy

Genèse 21.31  C’est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, c’est-à-dire, puits du jurement, parce qu’ils avaient juré là tous deux.

David Martin

Genèse 21.31  C’est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Sébah, car tous deux y jurèrent.

Ostervald

Genèse 21.31  C’est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment) ; car ils y jurèrent tous deux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 21.31  C’est pourquoi l’on nomma cet endroit Beér-Chébâ ; car c’est là qu’ils jurèrent tous deux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 21.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 21.31  C’est pourquoi on appelle ce lieu Beerséba à cause du serment qu’ils y firent l’un et l’autre.

Bible de Lausanne

Genèse 21.31  C’est pourquoi on appelle ce lieu Béer-schéba puits du serment), parce qu’ils y jurèrent eux deux.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 21.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 21.31  C’est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba, parce qu’ils y jurèrent, les deux.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 21.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 21.31  C’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Béerséba, parce que c’est là qu’ils ont tous deux prêtés serment.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 21.31  Aussi appela-t-on cet endroit Bersabée, car là ils jurèrent l’un et l’autre.

Glaire et Vigouroux

Genèse 21.31  C’est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, parce qu’ils avaient juré là tous deux.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 21.31  C’est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, parce qu’ils avaient juré là tous deux.

Louis Segond 1910

Genèse 21.31  C’est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba ; car c’est là qu’ils jurèrent l’un et l’autre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 21.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 21.31  C’est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c’est là qu’ils ont tous deux prêté serment.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 21.31  C’est pourquoi ce lieu s’appelle Bersabée car là tous deux firent serment.

Bible de Jérusalem

Genèse 21.31  C’est ainsi qu’on appela ce lieu Bersabée, parce qu’ils y avaient tous deux prêté serment.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 21.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21.31  C’est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba ; car c’est là qu’ils jurèrent l’un et l’autre.

Bible André Chouraqui

Genèse 21.31  Sur quoi il crie au lieu : Beér Shèba Puits du jurement. Oui, les deux jurent là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 21.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 21.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 21.31  C’est pourquoi on a appelé cet endroit Bersabée (c’est-à-dire: Puits des Sept ou encore: Puits du Serment), car c’est là qu’ils avaient tous les deux prêté serment.

Segond 21

Genèse 21.31  C’est pourquoi on appelle cet endroit Beer-Shéba : parce que c’est là qu’ils prêtèrent tous les deux serment.

King James en Français

Genèse 21.31  C’est pourquoi il appela ce lieu-là Béer-Shéba; parce que là ils jurèrent tous deux.

La Septante

Genèse 21.31  διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Φρέαρ ὁρκισμοῦ ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι.

La Vulgate

Genèse 21.31  idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 21.31  עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 21.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.