Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 21.9

Comparateur biblique pour Genèse 21.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 21.9  Mais Sara ayant vu le fils d’Agar, Égyptienne, qui jouait avec Isaac, son fils, elle dit à Abraham :

David Martin

Genèse 21.9  Et Sara vit le fils d’Agar Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, se moquer.

Ostervald

Genèse 21.9  Et Sara vit le fils d’Agar l’Égyptienne qu’elle avait enfanté à Abraham, qui riait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 21.9  Sarâ vit le fils d’Hagar l’égyptienne (qu’elle avait enfanté à Avrahame) qui plaisantait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 21.9  Alors Sarah vit le fils d’Agar l’Egyptienne, que celle-ci avait enfanté à Abraham, qui jouait,

Bible de Lausanne

Genèse 21.9  Et Sara vit le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, riant.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 21.9  Et Sara vit rire le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham ; et elle dit à Abraham :

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 21.9  Et Sara vit le fils d’Hagar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, qui riait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 21.9  Sara vit le fils d’Agar l’Égyptienne, que celle-ci avait enfanté à Abraham, se livrer à des railleries ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 21.9  Mais ayant vu le fils d’Agar l’Egyptienne, qui jouait avec Isaac son fils, elle (Sara) dit à Abraham :

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 21.9  Mais ayant vu le fils d’Agar l’Egyptienne, qui jouait avec Isaac son fils, elle dit à Abraham:

Louis Segond 1910

Genèse 21.9  Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 21.9  Sara vit le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, qui riait,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 21.9  Sara vit le fils que Agar, l’Egyptienne, avait engendré à Abraham, jouer avec Isaac, son fils ;

Bible de Jérusalem

Genèse 21.9  Or Sara aperçut le fils né à Abraham de l’Égyptienne Agar, qui jouait avec son fils Isaac,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21.9  Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham ;

Bible André Chouraqui

Genèse 21.9  Sara voit rire le fils qu Agar, la Misrit, avait enfanté à Abrahâm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 21.9  À cette occasion Sara vit comment le fils de l’Égyptienne Agar, le fils qu’elle avait donné à Abraham, s’amusait de son fils Isaac.

Segond 21

Genèse 21.9  Sara vit rire le fils que l’Égyptienne Agar avait donné à Abraham.

King James en Français

Genèse 21.9  Et Sara vit le fils d’Agar l’Égyptienne qu’elle avait enfanté à Abraham, se moquant.

La Septante

Genèse 21.9  ἰδοῦσα δὲ Σαρρα τὸν υἱὸν Αγαρ τῆς Αἰγυπτίας ὃς ἐγένετο τῷ Αβρααμ παίζοντα μετὰ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς.

La Vulgate

Genèse 21.9  cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 21.9  וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃

SBL Greek New Testament

Genèse 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.