1 Rois 21.10 et gagnez contre lui deux enfants de Bélial, qui rendent un faux témoignage, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu et contre le roi : qu’on le mène hors de la ville, qu’il soit lapidé et mis à mort.
David Martin
1 Rois 21.10 Et faites tenir deux méchants hommes vis-à-vis de lui, et qu’ils témoignent contre lui, en disant : Tu as blasphémé contre Dieu, et [mal parlé] du Roi ; puis vous le mènerez dehors, et vous le lapiderez, et qu’il meure.
Ostervald
1 Rois 21.10 Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu’ils témoignent contre lui, en disant : Tu as blasphémé contre Dieu et le roi ! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 21.10Placez vis-à-vis de lui deux méchants hommes qui témoigneront contre lui, en disant : Tu as blasphémé Dieu et le roi. Puis vous le lapiderez, et qu’il meure.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 21.10et apostez deux hommes, gens de rien, en face de lui pour qu’ils déposent contre lui en ces termes : Tu as maudit Dieu et le roi. Puis menez-le dehors, et le lapidez à mort.
Bible de Lausanne
1 Rois 21.10et faites asseoir deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui, en disant : Tu as maudit{Héb. béni.} Dieu et le roi. Et faites-le sortir, et lapidez-le, et qu’il meure.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 21.10 et mettez deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui, disant : Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu’il meure.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 21.10 et faites asseoir deux mauvais sujets en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui, disant : Tu as blasphémé Dieu et le roi ! Et menez-le dehors et lapidez-le et qu’il meure !
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 21.10 placez en face de lui deux individus sans scrupules, qui déposeront contre lui, en disant : Tu as outragé Dieu et le Roi. Puis on le fera sortir, et on le tuera à coups de pierres. »
Glaire et Vigouroux
1 Rois 21.10et subornez deux hommes sans conscience contre lui (fils de Bélial), et qu’ils portent un faux témoignage, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu et contre le roi ; qu’on le mène hors de la ville, et ensuite qu’il soit lapidé et mis à mort.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 21.10et subornez deux hommes sans conscience contre lui, et qu’ils portent un faux témoignage, en disant : Naboth a blaspémé contre Dieu et contre le roi; qu’on le mène hors de la ville, et ensuite qu’il soit lapidé et mis à mort.
Louis Segond 1910
1 Rois 21.10 et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 21.10 et mettez en face du lui deux hommes de Bélial qui déposeront contre lui en ces termes : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure. »
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 21.10et mettez en face de lui deux hommes pervers qui porteront témoignage contre lui en disant : Tu as béni Dieu et le roi. Puis faites-le sortir, lapidez-le et qu’il meure.”
Bible de Jérusalem
1 Rois 21.10Faites asseoir en face de lui deux vauriens qui l’accuseront ainsi : Tu as maudit Dieu et le roi ! Conduisez-le dehors, lapidez-le et qu’il meure !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 21.10 et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.
Bible André Chouraqui
1 Rois 21.10Installez deux hommes, des Benéi Belia’al, contre lui. Ils témoigneront contre lui pour dire : Tu as ’béni’ Elohîms et le roi. Ils le feront sortir, le lapideront et il mourra. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 21.10Vous trouverez bien deux vauriens pour lui lancer cette accusation: Tu as maudit Dieu et le roi! Alors vous le ferez sortir et vous le tuerez à coups de pierres.”
Segond 21
1 Rois 21.10 et mettez en face de lui deux vauriens qui témoigneront contre lui en prétendant qu’il a maudit Dieu et le roi. Puis conduisez-le à l’extérieur de la ville et lapidez-le jusqu’à ce qu’il meure. »
King James en Français
1 Rois 21.10 Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu’ils témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre Dieu et le roi! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.
1 Rois 21.10et submittite duos viros filios Belial contra eum et falsum testimonium dicant benedixit Deum et regem et educite eum et lapidate sicque moriatur