Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 21.19

Comparateur biblique pour 1 Rois 21.19

Lemaistre de Sacy

1 Rois 21.19  Et vous lui parlerez en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez tué Naboth, et de plus vous vous êtes emparé de sa vigne. Et vous lui direz ensuite : Voici ce que dit le Seigneur : En ce même lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lécheront aussi votre sang.

David Martin

1 Rois 21.19  Et tu lui parleras, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : N’as-tu pas tué, et ne t’es-tu pas même mis en possession ? Puis tu lui parleras ainsi, et diras : Ainsi a dit l’Éternel : Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.

Ostervald

1 Rois 21.19  Et tu lui parleras en ces termes : Ainsi a dit l’Éternel : N’as-tu pas tué, et n’as-tu pas même pris possession ? Et tu lui diras : Ainsi a dit l’Éternel : Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 21.19  Tu lui parleras, en lui disant : Ainsi a dit l’Éternel : As-tu assassiné et pris possession ! Parle-lui (ensuite) en disant : Ainsi a dit l’Éternel : A l’endroit où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton (propre) sang.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 21.19  et tiens-lui ce langage : Ainsi parle l’Éternel : Es-tu meurtrier et usurpateur ? Parle-lui et dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : A l’endroit où les chiens ont lapé le sang de Naboth, les chiens laperont ton sang aussi à toi.

Bible de Lausanne

1 Rois 21.19  Et tu lui parleras, en disant : Ainsi dit l’Éternel : N’as-tu pas commis un meurtre, et même pris possession ? Et tu lui parleras, en disant : Ainsi dit l’Éternel : À l’endroit où les chiens ont lapé le sang de Naboth, les chiens laperont ton sang, à toi aussi !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 21.19  Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l’Éternel : As-tu tué, et aussi pris possession ? Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l’Éternel : Au lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à toi aussi.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 21.19  Et tu lui parleras, disant : Ainsi a dit l’Éternel : Tu as tué et, de plus, pris l’héritage !
Et tu lui parleras, disant : Ainsi a dit l’Éternel : Dans le lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à toi aussi !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 21.19  Tu lui parleras en ces termes : Ainsi a dit l’Éternel : Quoi ! tu as assassiné et maintenant tu prends possession ! Ainsi parle l’Éternel : À cette même place où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lécheront aussi le tien. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 21.19  Et tu lui parleras en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur : Tu as tué Naboth, et de plus tu t’es emparé de sa vigne (tu as pris possession). Et tu lui diras ensuite : Voici ce que dit le Seigneur : En ce même lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lécheront aussi ton sang.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 21.19  Et vous lui parlerez en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez tué Naboth, et de plus vous vous êtes emparé de sa vigne. Et vous lui direz ensuite : Voici ce que dit le Seigneur : En ce même lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lécheront aussi votre sang.

Louis Segond 1910

1 Rois 21.19  Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : N’es-tu pas un assassin et un voleur ? Et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 21.19  Tu lui parleras en ces termes : Ainsi dit Yahweh : « N’as-tu pas tué et pris un héritage ? » Et tu lui parleras en ces termes : « Ainsi dit Yahweh : Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 21.19  Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahweh. Tu as donc tué et tu as en outre pris un héritage ?” Et tu poursuivras en ces termes : “Ainsi parle Yahweh. Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à toi aussi.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 21.19  Tu lui diras ceci : Ainsi parle Yahvé : Tu as assassiné, et de plus tu usurpes ! C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé : À l’endroit même où les chiens ont lapé le sang de Nabot, les chiens laperont ton sang à toi aussi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 21.19  Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : N’es-tu pas un assassin et un voleur ? Et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.

Bible André Chouraqui

1 Rois 21.19  Parle-lui pour dire : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : Tu assassines et hérites aussi  ? › Parle-lui pour dire : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : Sur le lieu où les chiens ont lapé le sang de Nabot, les chiens laperont ton sang à toi aussi’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 21.19  Tu lui diras cette parole de Yahvé: Tu assassines, et ensuite tu prends l’héritage! Écoute donc ceci: là où les chiens ont léché le sang de Nabot, les chiens lécheront aussi ton propre sang.”

Segond 21

1 Rois 21.19  Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : N’es-tu pas un assassin et un voleur ? › Et tu ajouteras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : À l’endroit même où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lécheront aussi ton propre sang. › »

King James en Français

1 Rois 21.19  Et tu lui parleras en ces termes: Ainsi a dit le SEIGNEUR: N’as-tu pas tué, et n’as-tu pas même pris possession? Et tu lui diras: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.

La Septante

1 Rois 21.19  καὶ μὴ ἐξελθάτωσαν ἐκ τῆς πόλεως τὰ παιδάρια ἀρχόντων τῶν χωρῶν καὶ ἡ δύναμις ὀπίσω αὐτῶν.

La Vulgate

1 Rois 21.19  et loqueris ad eum dicens haec dicit Dominus occidisti insuper et possedisti et post haec addes haec dicit Dominus in loco hoc in quo linxerunt canes sanguinem Naboth lambent tuum quoque sanguinem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 21.19  וְדִבַּרְתָּ֨ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲרָצַ֖חְתָּ וְגַם־יָרָ֑שְׁתָּ וְדִבַּרְתָּ֨ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּמְקֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר לָקְק֤וּ הַכְּלָבִים֙ אֶת־דַּ֣ם נָבֹ֔ות יָלֹ֧קּוּ הַכְּלָבִ֛ים אֶת־דָּמְךָ֖ גַּם־אָֽתָּה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.