2 Rois 21.15 parce qu’ils ont commis le mal devant moi, et qu’ils ont continué à m’irriter depuis le jour où leurs pères sortirent de l’Égypte jusques aujourd’hui.
David Martin
2 Rois 21.15 Parce qu’ils ont fait ce qui me déplaît, et qu’ils m’ont irrité depuis le jour que leurs pères sont sortis d’Égypte, même jusqu’à ce jour-ci.
Ostervald
2 Rois 21.15 Parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais devant moi et qu’ils m’ont irrité, depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 21.15Parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et qu’ils m’ont irrité depuis le jour que leurs pères sont sortis de l’Égypte jusqu’à ce jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 21.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 21.15parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont provoqué dès le jour où leurs pères sont sortis de l’Egypte, jusqu’aujourd’hui.
Bible de Lausanne
2 Rois 21.15parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et qu’ils m’ont provoqué depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 21.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 21.15 parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu’ils m’ont provoqué à colère depuis le jour que leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 21.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 21.15 parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 21.15 en raison du mal qu’ils ont fait à mes yeux, de façon à m’irriter, depuis le jour où leurs ancêtres sont sortis de l’Égypte jusqu’au jour présent. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 21.15parce qu’ils ont commis le mal devant moi, et qu’ils ont continué à m’irriter, depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Egypte jusqu’à présent.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 21.15parce qu’ils ont commis le mal devant Moi, et qu’ils ont continué à M’irriter, depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Egypte jusqu’à présent.
Louis Segond 1910
2 Rois 21.15 parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 21.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 21.15 parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à présent. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 21.15parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Egypte jusqu’à présent.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 21.15parce qu’ils ont fait ce qui me déplaît et qu’ils ont provoqué ma colère, depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour-ci."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 21.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 21.15 parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
Bible André Chouraqui
2 Rois 21.15parce qu’ils ont fait le mal à mes yeux et qu’ils sont à m’irriter, depuis le jour où leurs pères sont sortis de Misraîm jusqu’à ce jour. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 21.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 21.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 21.15Car depuis le jour où leurs pères sont montés d’Égypte jusqu’à ce jour, ils ont fait ce qui est mal à mes yeux; ils n’ont fait que me mettre en colère.”
Segond 21
2 Rois 21.15 parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs ancêtres sont sortis d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. › »
King James en Français
2 Rois 21.15 Parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais devant moi et qu’ils m’ont irrité, depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.