Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 21.17

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 21.17

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 21.17  Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de faire ce dénombrement du peuple ! C’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis tout le mal ; mais pour ce troupeau, qu’a-t-il mérité ? Tournez donc, je vous supplie, Seigneur mou Dieu ! votre main contre moi, et contre la maison de mon père ; mais épargnez votre peuple.

David Martin

1 Chroniques 21.17  Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé qu’on fit le dénombrement du peuple ? c’est donc moi qui ai péché et qui ai très-mal agi ; mais ces brebis qu’ont-elles fait ? Éternel mon Dieu ! je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas contre ton peuple, pour le détruire.

Ostervald

1 Chroniques 21.17  Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé qu’on fît le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai très mal agi ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu ! que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple, pour le frapper !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 21.17  David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai dit de compter le peuple ? C’est moi qui ai péché, j’ai très mal fait, mais ces brebis qu’ont-elles fait ? Iehovah, mon Dieu ! que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais non sur ton peuple, pour une contagion.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 21.17  Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est donc moi qui suis le coupable et qui ai forfait ; mais ceux-ci, le troupeau, qu’ont-ils fait ? Éternel, mon Dieu, oh ! que ta main se dirige sur moi et la maison de mon père, mais pas sur ton peuple, pour frapper.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 21.17  Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai dit de compter le peuple ? C’est moi qui ai péché, et qui ai vraiment commis le mal ; et ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle [ne fasse] pas de plaie parmi ton peuple !

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 21.17  Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai mal agi ; mais ces brebis qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 21.17  et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai commis [ce] grand mal ! Mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu ! Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père ; mais quant à ton peuple, qu’elle ne soit pas sur lui pour le frapper !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 21.17  Et David dit à Dieu : « N’est-ce pas moi qui ai donné l’ordre de dénombrer le peuple C’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis grandement coupable, mais qu’ont fait ces brebis Éternel, mon Dieu, de grâce, que ta main ne frappe que moi et ma famille, mais ne laisse pas le fléau s’abattre sur le peuple »

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 21.17  Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de faire ce dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché ; c’est moi qui ai commis le mal ; quant à ce troupeau, qu’a-t-il mérité ? Tournez donc, je vous prie, Seigneur mon Dieu, votre main contre moi et contre la maison de mon père ; mais épargnez votre peuple.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 21.17  Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de faire ce dénombrement du peuple? C’est moi qui ai péché; c’est moi qui ai commis le mal; quant à ce troupeau, qu’a-t-il mérité? Tournez donc, je Vous prie, Seigneur mon Dieu, Votre main contre moi et contre la maison de mon père; mais épargnez Votre peuple.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 21.17  Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 21.17  Et David dit à Dieu : « N’est-ce pas moi qui ai dit de faire le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais celles-là, ces brebis, qu’ont-elles fait ? Yahweh, mon Dieu, que votre main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, mais non sur votre peuple pour sa ruine?»

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 21.17  David dit à Dieu : “N’est-ce pas moi qui ai ordonné de recenser le peuple ? C’est bien moi qui ai péché et moi, le pasteur, qui ai fait le mal. Mais ceux-là, le petit troupeau, qu’ont-ils fait ? Yahweh, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père ; mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple pour la ruine.”

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 21.17  et David dit à Dieu : "N’est-ce pas moi qui ai ordonné de recenser le peuple ? N’est-ce pas moi qui ai péché et qui ai commis le mal ? Mais ceux-là, c’est le troupeau, qu’ont-ils fait ? Yahvé, mon Dieu, que ta main s’appesantisse donc sur moi et sur ma famille, mais que ton peuple échappe au fléau !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 21.17  Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple !

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 21.17  David dit à l’Elohîms : « N’est-ce pas moi qui ai dit de dénombrer le peuple ? C’est moi qui ai fauté et méfait, méfait ! Ceux-là, les ovins, qu’ont-ils fait ? IHVH-Adonaï Elohaï, que ta main soit donc contre moi et contre la maison de mon père, mais non contre ton peuple pour le fléau ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 21.17  David dit à Dieu: “N’est-ce pas moi qui ai commandé de recenser le peuple? C’est moi qui ai péché et qui ai commis le mal; mais ceux-là ne sont que le troupeau, qu’ont-ils fait? Yahvé, mon Dieu, que ta main tombe sur moi et sur ma famille, mais épargne à ton peuple cette souffrance!”

Segond 21

1 Chroniques 21.17  David dit à Dieu : « N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal. Mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, porte donc la main contre moi et contre ma famille et n’inflige pas de fléau à ton peuple ! »

King James en Français

1 Chroniques 21.17  Et David dit à Dieu: N’est-ce pas moi qui ai commandé qu’on fît le dénombrement du peuple? C’est moi qui ai péché et qui ai très mal agi; mais ces brebis, qu’ont-elles fait? SEIGNEUR, mon Dieu! que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple, pour le frapper!

La Septante

1 Chroniques 21.17  καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν θεόν οὐκ ἐγὼ εἶπα τοῦ ἀριθμῆσαι ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ἁμαρτών κακοποιῶν ἐκακοποίησα καὶ ταῦτα τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν κύριε ὁ θεός γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου καὶ μὴ ἐν τῷ λαῷ σου εἰς ἀπώλειαν κύριε.

La Vulgate

1 Chroniques 21.17  dixitque David ad Deum nonne ego sum qui iussi ut numeraretur populus ego qui peccavi ego qui malum feci iste grex quid commeruit Domine Deus meus vertatur obsecro manus tua in me et in domum patris mei populus autem tuus non percutiatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 21.17  וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֣יד אֶֽל־הָאֱלֹהִ֡ים הֲלֹא֩ אֲנִ֨י אָמַ֜רְתִּי לִמְנֹ֣ות בָּעָ֗ם וַאֲנִי־ה֤וּא אֲשֶׁר־חָטָ֨אתִי֙ וְהָרֵ֣עַ הֲרֵעֹ֔ותִי וְאֵ֥לֶּה הַצֹּ֖אן מֶ֣ה עָשׂ֑וּ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֗י תְּהִ֨י נָ֤א יָֽדְךָ֙ בִּ֚י וּבְבֵ֣ית אָבִ֔י וּֽבְעַמְּךָ֖ לֹ֥א לְמַגֵּפָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.