Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 21.12

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 21.12

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 21.12  Or on lui apporta des lettres du prophète Élie, où il était écrit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David, votre aïeul : Parce que vous n’avez point marché dans les voies de Josaphat, votre père, ni dans celles d’Asa, roi de Juda,

David Martin

2 Chroniques 21.12  Alors on lui apporta un écrit de la part d’Elie le Prophète, disant : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David ton père : Parce que tu n’as point suivi la voie de Josaphat ton père, ni la voie d’Asa Roi de Juda ;

Ostervald

2 Chroniques 21.12  Alors il lui vint un écrit de la part d’Élie, le prophète, disant : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n’as point suivi les traces de Josaphat, ton père, ni celles d’Asa, roi de Juda,

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 21.12  Il lui vint un écrit d’Eliahou (Elie) le prophète, contenant : Ainsi dit Iehovah, Dieu de David, ton aïeul : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Iehoschaphate, ton père, et dans les voies d’Assa, roi de Iehouda.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 21.12  Et il lui vint une lettre d’Élie, le prophète, portant : Ainsi parle l’Éternel, Dieu de David, ton père : Puisque tu n’as pas marché sur les errements de Josaphat, ton père, et sur les errements d’Asa, roi de Juda,

Bible de Lausanne

2 Chroniques 21.12  Et il lui vint un écrit d’Élie, le prophète, disant : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : En raison de ce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda,

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 21.12  Et il vint à lui un écrit d’Élie, le prophète, disant : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, ni dans les voies d’Asa, roi de Juda,

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 21.12  Et il lui vint un écrit d’Élie, le prophète, disant : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda,

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 21.12  Alors lui parvint de la part du prophète Elie un écrit conçu en ces termes : « Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de ton père David : « Puisque tu n’as pas suivi la conduite de ton père Josaphat et d’Asa, roi de Juda,

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 21.12  Or on lui apporta des lettres du prophète Elie, où il était écrit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de votre père David : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de ton père Josaphat, ni dans celle d’Asa, roi de Juda

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 21.12  Or on lui apporta des lettres du prophète Elie, où il était écrit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de votre père David : Parce que vous n’avez point marché dans les voies de votre père Josaphat, ni dans celle d’Asa, roi de Juda,

Louis Segond 1910

2 Chroniques 21.12  Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 21.12  Il lui vint un écrit de la part du prophète Elie, disant : « Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda,

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 21.12  Alors lui parvint un écrit du prophète Elie, disant : Ainsi parle Yahweh, le Dieu de David, ton père : “Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda,

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 21.12  Un écrit du prophète Élie lui parvint alors, qui disait : "Ainsi parle Yahvé, le Dieu de ton père David. Parce que tu n’as pas suivi la conduite de Josaphat ton père, ni celle d’Asa, roi de Juda,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 21.12  Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda,

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 21.12  Vient à lui un écrit d’Élyahou, l’inspiré, pour dire : « Ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms de David, ton père : En place d’aller sur les routes de Yehoshaphat, ton père, et sur les routes d’Assa, roi de Iehouda,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 21.12  On lui porta alors un écrit du prophète Élie qui disait ceci: “Ainsi parle Yahvé le Dieu de David ton père: Tu n’as pas suivi les traces de Josaphat ton père, ni celles d’Aza roi de Juda,

Segond 21

2 Chroniques 21.12  Il reçut un écrit du prophète Élie qui affirmait : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de ton ancêtre David : Parce que tu n’as pas marché sur les voies de ton père Josaphat ni sur celles d’Asa, roi de Juda,

King James en Français

2 Chroniques 21.12  Alors il lui vint un écrit de la part d’Élie, le prophète, disant: Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n’as point suivi les traces de Josaphat, ton père, ni celles d’Asa, roi de Juda,

La Septante

2 Chroniques 21.12  καὶ ἦλθεν αὐτῷ ἐγγραφὴ παρὰ Ηλιου τοῦ προφήτου λέγων τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Δαυιδ τοῦ πατρός σου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπορεύθης ἐν ὁδῷ Ιωσαφατ τοῦ πατρός σου καὶ ἐν ὁδοῖς Ασα βασιλέως Ιουδα.

La Vulgate

2 Chroniques 21.12  adlatae sunt autem ei litterae ab Helia propheta in quibus scriptum erat haec dicit Dominus Deus David patris tui quoniam non ambulasti in viis Iosaphat patris tui et in viis Asa regis Iuda

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 21.12  וַיָּבֹ֤א אֵלָיו֙ מִכְתָּ֔ב מֵֽאֵלִיָּ֥הוּ הַנָּבִ֖יא לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יךָ תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הָלַ֨כְתָּ֙ בְּדַרְכֵי֙ יְהֹושָׁפָ֣ט אָבִ֔יךָ וּבְדַרְכֵ֖י אָסָ֥א מֶֽלֶךְ־יְהוּדָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.