Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 21.15

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 21.15

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 21.15  Vous serez frappé dans le ventre d’une maladie très-maligne, qui vous fera jeter tous les jours peu à peu vos entrailles.

David Martin

2 Chroniques 21.15  Et tu auras de grosses maladies, une maladie d’entrailles, jusques là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui durera deux ans.

Ostervald

2 Chroniques 21.15  Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie d’entrailles ; jusque-là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui augmentera de jour en jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 21.15  Et toi (tu auras) un mal considérable, un mal d’entrailles, jusqu’à ce que tes entrailles sortent par (la force du) mal, de jour en jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 21.15  et tu souffriras, d’époque en époque, de grandes douleurs par l’effet d’une maladie de tes entrailles qui finiront par sortir ensuite de la maladie.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 21.15  et tu seras, toi, en grandes souffrances{Héb. maladies.} par une maladie d’entrailles, d’année en année{Héb. jours sur jours.} jusqu’à ce que tes entrailles sortent par l’effet de la maladie.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 21.15  et toi-même de grandes maladies, d’une maladie d’entrailles, jusqu’à ce que tes entrailles sortent par l’effet de la maladie, jour après jour.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 21.15  et toi, il te frappera de maux graves, d’une maladie d’entrailles telle que tes entrailles finiront par sortir par la force du mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 21.15  Quant à toi, atteint d’une maladie d’entrailles, tu subiras des douleurs si intenses que tes entrailles sortiront après de longs jours. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 21.15  (Mais toi) Tu seras frappé d’une hideuse maladie d’entrailles, qui te fera rejeter tous les jours peu à peu tes entrailles.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 21.15  Vous serez frappé d’une hideuse maladie d’entrailles, qui vous fera rejeter tous les jours peu à peu vos entrailles.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 21.15  et toi, il te frappera d’une maladie violente, d’une maladie d’entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu’à ce que tes entrailles sortent par la force du mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 21.15  et toi, tu seras frappé de graves maladies, d’une maladie d’entrailles, telle que tes entrailles sortiront par la violence du mal, pendant de nombreux jours?».

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 21.15  et toi-même, tu seras frappé d’une maladie grave, d’une maladie d’entrailles, jusqu’à ce que, par suite de la maladie, sortent tes entrailles, pendant de nombreux jours.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 21.15  Toi-même tu seras frappé de graves maladies, d’un mal d’entrailles tel que par cette maladie, jour après jour, tu te videras de tes entrailles."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 21.15  et toi, il te frappera d’une maladie violente, d’une maladie d’entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu’à ce que tes entrailles sortent par la force du mal.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 21.15  et toi de maux multiples, d’une maladie de tes boyaux, jusqu’à ce que tes boyaux sortent par la maladie, jours après jours. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 21.15  Tu auras de terribles souffrances aux intestins et, sous l’effet du mal, les boyaux te sortiront du corps jour après jour.”

Segond 21

2 Chroniques 21.15  Quant à toi, il va te frapper de grandes souffrances. Tu auras une maladie des intestins qui s’aggravera de jour en jour, au point que tes intestins sortiront de toi à cause de la maladie. »

King James en Français

2 Chroniques 21.15  Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie d’entrailles; jusque-là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui augmentera de jour en jour.

La Septante

2 Chroniques 21.15  καὶ σὺ ἐν μαλακίᾳ πονηρᾷ ἐν νόσῳ κοιλίας ἕως οὗ ἐξέλθῃ ἡ κοιλία σου μετὰ τῆς μαλακίας ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας.

La Vulgate

2 Chroniques 21.15  tu autem aegrotabis pessimo languore uteri donec egrediantur vitalia tua paulatim per dies singulos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 21.15  וְאַתָּ֛ה בָּחֳלָיִ֥ים רַבִּ֖ים בְּמַחֲלֵ֣ה מֵעֶ֑יךָ עַד־יֵצְא֤וּ מֵעֶ֨יךָ֙ מִן־הַחֹ֔לִי יָמִ֖ים עַל־יָמִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.