Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 21.19

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 21.19

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 21.19  Ainsi les jours et les temps se succédant les uns aux autres, deux ans se passèrent : de sorte qu’étant tout consumé et pourri par la longueur de ce mal, il jetait même ses entrailles, et il ne trouva la fin de son mal que dans celle de sa vie. Il mourut donc d’une très-horrible maladie ; et le peuple ne lui rendit point dans sa sépulture les honneurs qu’on avait rendus à ses ancêtres, en brûlant pour lui des parfums selon la coutume.

David Martin

2 Chroniques 21.19  Et il arriva qu’un jour s’écoulant après l’autre, et comme le temps de deux ans vint à expirer, ses entrailles sortirent par la force de la maladie ; ainsi il mourut avec de grandes douleurs ; et le peuple ne fit point brûler sur lui de choses aromatiques, comme on avait fait sur ses pères.

Ostervald

2 Chroniques 21.19  Et il arriva, au bout d’un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances ; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 21.19  Ce fut à un an de l’année (d’alors) et au bout de la seconde année, ses entrailles sortirent par sa maladie, et il mourut dans des souffrances cruelles, et son peuple ne lui fit pas de bûcher comme celui de ses pères.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 21.19  et elle suivit ses époques, et au bout de deux périodes ses entrailles sortirent, dans sa maladie ; et il mourut dans des douleurs poignantes ; et son peuple ne fit pas pour lui une combustion pareille à la combustion de ses pères.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 21.19  Et il arriva, d’une année à l’autre{Héb. de jours en jours.} et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par suite de sa maladie, et il mourut dans des souffrances cruelles ; et son peuple ne lui fit pas une combustion semblable à la combustion de ses pères.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 21.19  Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l’effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances ; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 21.19  et la maladie se prolongea, et comme la seconde année touchait à sa fin, ses entrailles sortirent par la force de son mal, et il mourut dans de violentes douleurs. Et son peuple ne brûla point pour lui de parfums comme on l’avait fait pour ses pères.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 21.19  Les jours succédèrent aux jours, et juste au bout de deux années, ses entrailles s’échappèrent par l’effet de la maladie, et il mourut dans d’atroces douleurs. Son peuple ne brûla pas de bûcher en son honneur comme on l’avait fait pour ses ancêtres.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 21.19  Ainsi les jours et les temps se succédant les uns les autres, deux années se passèrent, de sorte qu’étant consumé et pourri par la longueur du mal, il rejetait même ses entrailles. Il ne trouva la fin de son mal que dans celle de sa vie. Il mourut donc d’une très horrible maladie (infirmité très cruelle) ; et le peuple ne brûla pas de parfums en son honneur (en le brûlant) selon la coutume, comme il avait fait pour ses aïeux.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 21.19  Ainsi les jours et les temps se succédant les uns les autres, deux années se passèrent, de sorte qu’étant consumé et pourri par la longueur du mal, il rejetait même ses entrailles. Il ne trouva la fin de son mal que dans celle de sa vie. Il mourut donc d’une très horrible maladie; et le peuple ne brûla point de parfums en son honneur selon la coutume, comme il avait fait pour ses aïeux.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 21.19  elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances ; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses pères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 21.19  Les jours s’écoulant, sur la fin de la seconde année, les entrailles de Joram sortirent par la violence de son mal. Il mourut dans de grandes souffrances, et son peuple ne brûla pas de parfums en son honneur, comme il en avait brûlé pour ses pères.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 21.19  en sorte que, après de nombreux jours, lorsque vint la fin, pendant deux jours ses entrailles sortaient par suite de la maladie, et il mourut dans de grandes douleurs. Son peuple n’alluma pas de brasier en son honneur, comme il en avait allumé pour ses pères.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 21.19  cela arriva jour après jour, et vers la fin de la deuxième année, il se vida de ses entrailles et mourut dans de cruelles souffrances. Le peuple ne lui fit pas de feux comme il en avait fait pour ses pères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 21.19  elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances ; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses pères.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 21.19  Et c’est, de jours en jours, le temps où sort la fin : après deux ans, ses boyaux sortent avec sa maladie ; il meurt dans des souffrances morbides. Ils ne lui font pas de flambée, semblable à la flambée de ses pères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 21.19  Au bout de quelque temps - deux ans s’étaient écoulés - ses boyaux sortirent sous l’effet du mal et il mourut dans de terribles souffrances. Son peuple ne lui fit pas de feu comme on en avait fait pour ses pères.

Segond 21

2 Chroniques 21.19  Elle s’aggrava de jour en jour et, vers la fin de la deuxième année, les intestins de Joram sortirent en raison de la maladie. Il mourut dans de violentes souffrances et son peuple ne brûla pas de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses ancêtres.

King James en Français

2 Chroniques 21.19  Et il arriva, au bout d’un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères.

La Septante

2 Chroniques 21.19  καὶ ἐγένετο ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας καὶ ὡς ἦλθεν καιρὸς τῶν ἡμερῶν ἡμέρας δύο ἐξῆλθεν ἡ κοιλία αὐτοῦ μετὰ τῆς νόσου καὶ ἀπέθανεν ἐν μαλακίᾳ πονηρᾷ καὶ οὐκ ἐποίησεν ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκφορὰν καθὼς ἐκφορὰν πατέρων αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Chroniques 21.19  cumque diei succederet dies et temporum spatia volverentur duorum annorum expletus est circulus et sic longa consumptus tabe ita ut egereret etiam viscera sua languore pariter et vita caruit mortuusque est in infirmitate pessima et non fecit ei populus secundum morem conbustionis exequias sicut fecerat maioribus eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 21.19  וַיְהִ֣י לְיָמִ֣ים׀ מִיָּמִ֡ים וּכְעֵת֩ צֵ֨את הַקֵּ֜ץ לְיָמִ֣ים שְׁנַ֗יִם יָצְא֤וּ מֵעָיו֙ עִם־חָלְיֹ֔ו וַיָּ֖מָת בְּתַחֲלֻאִ֣ים רָעִ֑ים וְלֹא־עָ֨שׂוּ לֹ֥ו עַמֹּ֛ו שְׂרֵפָ֖ה כִּשְׂרֵפַ֥ת אֲבֹתָֽיו׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.