Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 21.6

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 21.6

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 21.6  Il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab : car Athalie, sa femme, était fille d’Achab ; et il fit le mal en la présence du Seigneur.

David Martin

2 Chroniques 21.6  Et il suivit le train des Rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab ; car la fille d’Achab était sa femme ; de sorte qu’il fit ce qui est déplaisant à l’Éternel.

Ostervald

2 Chroniques 21.6  Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab ; car la fille d’Achab était sa femme, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 21.6  Il marcha dans la voie des rois d’Israel, (agissant) comme avait agi la maison d’A’hab, car il avait pour femme la fille d’A’hab, et il fit ce qui était mal aux yeux de Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 21.6  Et il marcha sur les errements des rois d’Israël, suivant l’exemple donné par la maison d’Achab ; car il avait pour femme une fille d’Achab ; et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 21.6  Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, parce qu’il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 21.6  Et il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que faisait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab ; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 21.6  Et il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab ; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 21.6  Il suivit la conduite des rois d’Israël, agissant comme la maison d’Achab ; car il avait pour femme la fille d’Achab. Il fit donc ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 21.6  Il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab ; car sa femme était (la) fille d’Achab ; et il fit le mal en la présence du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 21.6  Il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab; car sa femme était fille d’Achab; et il fit le mal en la présence du Seigneur.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 21.6  Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 21.6  Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 21.6  Il marcha dans la voie des rois d’Israël, suivant l’exemple de la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 21.6  Il imita la conduite des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait épousé une fille d’Achab ; et il fit ce qui déplaît à Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 21.6  Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 21.6  Il va sur la route des rois d’Israël, selon ce qu’avait fait la maison d’Ahab, oui, la fille d’Ahab était à lui pour femme. Il fait le mal aux yeux de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 21.6  Il suivit les traces des rois d’Israël, agissant comme faisait la maison d’Akab - sa femme était en effet une fille d’Akab - et il fit ce qui est mal au regard de Yahvé.

Segond 21

2 Chroniques 21.6  Il marcha sur la voie des rois d’Israël comme l’avait fait la famille d’Achab – sa femme était en effet une fille d’Achab – et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

King James en Français

2 Chroniques 21.6  Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab; car la fille d’Achab était sa femme, et il fit ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR.

La Septante

2 Chroniques 21.6  καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ βασιλέων Ισραηλ ὡς ἐποίησεν οἶκος Αχααβ ὅτι θυγάτηρ Αχααβ ἦν αὐτοῦ γυνή καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου.

La Vulgate

2 Chroniques 21.6  ambulavitque in viis regum Israhel sicut egerat domus Ahab filia quippe Ahab erat uxor eius et fecit malum in conspectu Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 21.6  וַיֵּ֜לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ׀ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב כִּ֚י בַּת־אַחְאָ֔ב הָ֥יְתָה לֹּ֖ו אִשָּׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.