Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 21.19

Comparateur biblique pour Job 21.19

Lemaistre de Sacy

Job 21.19  Dieu fera passer aux enfants la peine du père ; et après l’avoir puni selon son impiété, alors il lui fera comprendre la grandeur de son crime.

David Martin

Job 21.19  Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.

Ostervald

Job 21.19  Vous dites : "Dieu réserve la peine à ses enfants ; " mais qu’Il le punisse lui-même, afin qu’il le sente !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 21.19  Dieu réserve aux fils le châtiment (du père) ; c’est lui qu’il devrait punir, pour qu’il ressente (sa faute) ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 21.19  C’est à ses fils que Dieu réserve la misère ! C’est lui que Dieu devrait punir, afin qu’il en pâtit ;

Bible de Lausanne

Job 21.19  C’est à ses fils, [dites-vous], que Dieu réserve [la peine de] son iniquité. Qu’il le lui rende, et il la connaîtra !

Nouveau Testament Oltramare

Job 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 21.19  +Dieu réserve à ses fils la punition de sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 21.19  Dieu réserve le malheur pour ses fils !… C’est lui-même qu’il devrait punir, pour qu’il le sentit,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 21.19  Dieu [dira-t-on] réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes : – mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente !

Glaire et Vigouroux

Job 21.19  Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même (lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite), (et) alors il comprendra.

Bible Louis Claude Fillion

Job 21.19  Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même, et alors il comprendra.

Louis Segond 1910

Job 21.19  Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 21.19  « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,

Bible Pirot-Clamer

Job 21.19  Eloah réserve pour ses fils son iniquité ? - Qu’il le punisse lui-même et qu’il apprenne !

Bible de Jérusalem

Job 21.19  Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants ? Mais qu’il soit donc châtié lui-même et qu’il le sache !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 21.19  Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente ;

Bible André Chouraqui

Job 21.19  Eloha réserve son châtiment à ses fils. Il le paiera et il le sait !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 21.19  Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!

Segond 21

Job 21.19  Est-ce aux fils du méchant que Dieu réserve le malheur ? C’est le méchant lui-même que Dieu devrait punir, pour qu’il le reconnaisse,

King James en Français

Job 21.19  Dieu retient à ses enfants son iniquité; il la lui rend, et il la saura.

La Septante

Job 21.19  ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται.

La Vulgate

Job 21.19  Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 21.19  אֱלֹ֗והַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אֹונֹ֑ו יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃

SBL Greek New Testament

Job 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.