Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 21.20

Comparateur biblique pour Job 21.20

Lemaistre de Sacy

Job 21.20  Il verra de ses propres yeux sa ruine entière ; et il boira de la fureur du Tout-Puissant.

David Martin

Job 21.20  Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.

Ostervald

Job 21.20  Qu’il voie de ses propres yeux sa ruine, qu’il boive la colère du Tout-Puissant !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 21.20  Que ses (propres) yeux voient son malheur, et qu’il boive (le calice de) la colère du Tout-Puissant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 21.20  c’est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant !

Bible de Lausanne

Job 21.20  Que ses yeux voient sa propre ruine, et qu’il boive de la fureur du Tout-Puissant :

Nouveau Testament Oltramare

Job 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 21.20  Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.

Nouveau Testament Stapfer

Job 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 21.20  Que ses propres yeux vissent sa ruine,
Et qu’il fût abreuvé de la colère du Puissant !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 21.20  Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu !

Glaire et Vigouroux

Job 21.20  Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.

Bible Louis Claude Fillion

Job 21.20  Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.

Louis Segond 1910

Job 21.20  C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 21.20  qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant !

Bible Pirot-Clamer

Job 21.20  Que ses propres yeux voient son infortune - et qu’il boive au courroux de Schaddaï !

Bible de Jérusalem

Job 21.20  Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu’il s’abreuve à la fureur de Shaddaï !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 21.20  C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.

Bible André Chouraqui

Job 21.20  Ses yeux verront-ils son méchef ? Boiront-ils la fièvre de Shadaï ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 21.20  Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!

Segond 21

Job 21.20  c’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, c’est lui qui devrait être touché par la fureur du Tout-Puissant.

King James en Français

Job 21.20  Ses yeux verront sa destruction, et il boira de la colère du Tout-Puissant.

La Septante

Job 21.20  ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη.

La Vulgate

Job 21.20  videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 21.20  יִרְא֣וּ עֵינָ֣יו כִּידֹ֑ו וּמֵחֲמַ֖ת שַׁדַּ֣י יִשְׁתֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Job 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.