Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 21.29

Comparateur biblique pour Job 21.29

Lemaistre de Sacy

Job 21.29  Consultez le premier de ceux que vous trouverez dans le chemin, et vous verrez qu’il connaît cette même vérité :

David Martin

Job 21.29  Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n’avez-vous pas appris par les rapports qu’ils vous ont faits,

Ostervald

Job 21.29  N’avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n’avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 21.29  N’avez-vous pas interrogé les voyageurs ? vous ne méconnaîtrez pas leurs preuves,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 21.29  N’avez-vous pas interrogé les voyageurs ? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu’ils rapportent ?

Bible de Lausanne

Job 21.29  N’avez-vous pas interrogé ceux qui passaient sur le chemin, et n’avez-vous pas eu égard à leurs indications ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 21.29  Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :

Nouveau Testament Stapfer

Job 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 21.29  N’avez-vous pas consulté les voyageurs ? N’en croirez-vous pas leurs récits,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 21.29  Eh bien ! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent :

Glaire et Vigouroux

Job 21.29  Interrogez quelqu’un des voyageurs (le premier des passants), et vous verrez qu’il connaît cette même vérité :

Bible Louis Claude Fillion

Job 21.29  Interrogez quelqu’un des voyageurs, et vous verrez qu’il connaît cette même vérité:

Louis Segond 1910

Job 21.29  Mais quoi ! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 21.29  N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques ?

Bible Pirot-Clamer

Job 21.29  N’avez-vous pas interrogé ceux qui passent au chemin, - et n’avez-vous pas reconnu leurs signes ?

Bible de Jérusalem

Job 21.29  N’interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 21.29  Mais quoi ! n’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent ?

Bible André Chouraqui

Job 21.29  N’interrogez-vous pas les passants de la route ? Leurs signes, ne les repoussez pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 21.29  N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?

Segond 21

Job 21.29  N’avez-vous pas interrogé les voyageurs ? Allez-vous négliger leur témoignage ?

King James en Français

Job 21.29  N’avez-vous jamais demandé à ceux qui passent par le chemin? et ne connaissez-vous pas leurs indices,

La Septante

Job 21.29  ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε.

La Vulgate

Job 21.29  interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 21.29  הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם עֹ֣ובְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃

SBL Greek New Testament

Job 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.