Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 21.3

Comparateur biblique pour Job 21.3

Lemaistre de Sacy

Job 21.3  Souffrez que je parle ; et après cela moquez-vous, si vous voulez, de ce que je dis.

David Martin

Job 21.3  Supportez-moi, et je parlerai, et après que j’aurai parlé, moquez-vous.

Ostervald

Job 21.3  Supportez-moi, et je parlerai ; et, après que j’aurai parlé, tu te moqueras.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 21.3  Supportez-moi, pour que je parle, et après que j’aurai parlé, tu peux railler.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 21.3  Souffrez que je parle, et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer !

Bible de Lausanne

Job 21.3  et quand j’aurai parlé, tu pourras te railler.

Nouveau Testament Oltramare

Job 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 21.3  Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !

Nouveau Testament Stapfer

Job 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 21.3  Supportez-moi ; que je parle à mon tour ; Quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 21.3  Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.

Glaire et Vigouroux

Job 21.3  Souffrez que je parle, et ensuite riez, si cela vous plaît, de mes discours.

Bible Louis Claude Fillion

Job 21.3  Souffrez que je parle, et ensuite riez, si cela vous plaît, de mes discours.

Louis Segond 1910

Job 21.3  Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 21.3  Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.

Bible Pirot-Clamer

Job 21.3  Supportez-moi et moi, je parlerai, - et quand j’aurai parlé, tu ironiseras.

Bible de Jérusalem

Job 21.3  Souffrez que je parle à mon tour ; quand j’aurai fini, libre à vous de railler.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 21.3  Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.

Bible André Chouraqui

Job 21.3  Supportez-moi ! Moi-même je parlerai. Après mes paroles, moque-toi de moi !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 21.3  Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.

Segond 21

Job 21.3  Permettez-moi de parler et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.

King James en Français

Job 21.3  Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j’aurai parlé, tu te moqueras.

La Septante

Job 21.3  ἄρατέ με ἐγὼ δὲ λαλήσω εἶτ’ οὐ καταγελάσετέ μου.

La Vulgate

Job 21.3  sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 21.3  שָׂ֭אוּנִי וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְאַחַ֖ר דַּבְּרִ֣י תַלְעִֽיג׃

SBL Greek New Testament

Job 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.