Comparateur biblique pour Job 21.31
Lemaistre de Sacy
Job 21.31 Qui le reprendra en sa présence de ses voies injustes ? et qui lui rendra le mal qu’il a fait ?
David Martin
Job 21.31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu’il a fait ?
Ostervald
Job 21.31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu’il a fait ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 21.31 Qui lui reproche en face sa conduite et qui le punit de ce qu’il a fait ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 21.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 21.31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu’il a fait ?
Bible de Lausanne
Job 21.31 Qui ose lui dénoncer en face sa voie ? et qui lui rend ce qu’il a fait ?
Nouveau Testament Oltramare
Job 21.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 21.31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra ?
Nouveau Testament Stapfer
Job 21.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 21.31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ? Qui est-ce qui lui rend selon ce qu’il a fait ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 21.31 Qui lui jettera sa conduite à la face Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera ?
Glaire et Vigouroux
Job 21.31 Qui le reprendra, en sa présence, de ses voies ? et qui lui rendra ce qu’il a fait ?
Bible Louis Claude Fillion
Job 21.31 Qui le reprendra, en sa présence, de ses voies? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
Louis Segond 1910
Job 21.31 Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu’il a fait ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 21.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 21.31 Qui blâme devant lui sa conduite ? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait ?
Bible Pirot-Clamer
Job 21.31 Qui lui reproche sa conduite en face, - qui lui rend ce qu’il a fait ?
Bible de Jérusalem
Job 21.31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu’il a fait ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 21.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 21.31 Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu’il a fait ?
Bible André Chouraqui
Job 21.31 Qui lui opposera sa route en face ? Il agit : qui le paiera ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 21.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 21.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 21.31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?
Segond 21
Job 21.31 Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu’il a fait ?
King James en Français
Job 21.31 Qui lui racontera en face sa conduite? Et qui lui repayera ce qu’il a fait?
La Septante
Job 21.31 τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐποίησεν τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ.
La Vulgate
Job 21.31 quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Job 21.31 מִֽי־יַגִּ֣יד עַל־פָּנָ֣יו דַּרְכֹּ֑ו וְהֽוּא־עָ֝שָׂ֗ה מִ֣י יְשַׁלֶּם־לֹֽו׃
SBL Greek New Testament
Job 21.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.