Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 21.33

Comparateur biblique pour Job 21.33

Lemaistre de Sacy

Job 21.33  Sa présence a été agréable sur le rivage du Cocyte ; un nombre innombrable de personnes l’y ont précédé, et il y entraînera tous les hommes après lui.

David Martin

Job 21.33  Les mottes des vallées lui sont agréables ; et tout le monde s’en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.

Ostervald

Job 21.33  Les mottes de la vallée lui sont légères ; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 21.33  Les mottes de terre de la vallée sont douces pour lui ; attirant après lui tous les hommes, et devant lui (une foule) sans nombre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 21.33  La terre de la vallée pèse doucement sur lui ; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.

Bible de Lausanne

Job 21.33  Les mottes de la vallée lui sont douces ; après lui tout le monde suit à la file, et ceux qui marchent devant lui sont sans nombre.

Nouveau Testament Oltramare

Job 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 21.33  Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.

Nouveau Testament Stapfer

Job 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 21.33  Les mottes de la vallée lui sont légères ; Tous les hommes suivent ses traces,
Et il a eu de nombreux devanciers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 21.33  Légères lui sont les glèbes de la vallée ; tout le monde se traîne à sa suite, comme il a été précédé d’une innombrable multitude.

Glaire et Vigouroux

Job 21.33  Sa présence a été agréable aux sables (graviers) du Cocyte ; il y entraînera tous les hommes (tout homme) après lui, et une foule innombrable l’a précédé.

Bible Louis Claude Fillion

Job 21.33  Sa présence a été agréable aux sables du Cocyte; il y entraînera tous les hommes après lui, et une foule innombrable l’a précédé.

Louis Segond 1910

Job 21.33  Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 21.33  les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.

Bible Pirot-Clamer

Job 21.33  Légères lui sont les mottes du torrent, et derrière lui tout le monde s’avance, - et devant lui une foule innombrable !

Bible de Jérusalem

Job 21.33  Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 21.33  Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.

Bible André Chouraqui

Job 21.33  Que les mottes du terrain lui soient douces ! Après lui, tout homme sera happé, et avant lui, sans nombre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 21.33  La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.

Segond 21

Job 21.33  Les mottes de la vallée sont légères pour lui. Chacun se joint au cortège qui le suit, une foule innombrable le précède.

King James en Français

Job 21.33  Les mottes de la vallée lui seront douces; et tout homme après lui suivra à la file, et il y a avant lui, une foule innombrable.

La Septante

Job 21.33  ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάρρου καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι.

La Vulgate

Job 21.33  dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 21.33  מָֽתְקוּ־לֹ֗ו רִגְבֵ֫י נָ֥חַל וְ֭אַחֲרָיו כָּל־אָדָ֣ם יִמְשֹׁ֑וךְ וּ֝לְפָנָ֗יו אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃

SBL Greek New Testament

Job 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.