Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 21.6

Comparateur biblique pour Job 21.6

Lemaistre de Sacy

Job 21.6  Pour moi quand je me souviens de mon état, j’en suis épouvanté, et j’en tremble de tout mon corps.

David Martin

Job 21.6  Quand je pense à [mon état], j’en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.

Ostervald

Job 21.6  Quand j’y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 21.6  Et lorsque j’y pense, je suis transi de frayeur et ma chair est saisie de tremblement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 21.6  Quand j’y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.

Bible de Lausanne

Job 21.6  Quand je m’en souviens, je suis épouvanté, et le frisson saisit ma chair.

Nouveau Testament Oltramare

Job 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 21.6  Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :

Nouveau Testament Stapfer

Job 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 21.6  Quand j’y pense, je suis épouvanté ;
Et un tremblement saisit ma chair.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 21.6  Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.

Glaire et Vigouroux

Job 21.6  Et moi, quand je m’en souviens, j’en suis épouvanté et j’en tremble de tout mon corps.

Bible Louis Claude Fillion

Job 21.6  Et moi, quand je m’en souviens, j’en suis épouvanté et j’en tremble de tout mon corps.

Louis Segond 1910

Job 21.6  Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 21.6  Quand j’y pense, je frémis ; et un frissonnement saisit ma chair.

Bible Pirot-Clamer

Job 21.6  Car, quand j’y pense, je suis effrayé - et ma chair en frémit.

Bible de Jérusalem

Job 21.6  Moi-même, quand j’y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d’un frisson.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 21.6  Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

Bible André Chouraqui

Job 21.6  Quand je me souviens, je m’affole ; ma chair est saisie d’horreur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 21.6  Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.

Segond 21

Job 21.6  Quand je pense à cela, je suis terrifié et un tremblement s’empare de mon corps.

King James en Français

Job 21.6  Même quand je m’en souviens, j’ai peur, et un tremblement saisit ma chair.

La Septante

Job 21.6  ἐάν τε γὰρ μνησθῶ ἐσπούδακα ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι.

La Vulgate

Job 21.6  et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 21.6  וְאִם־זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃

SBL Greek New Testament

Job 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.