Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 21.12

Comparateur biblique pour Psaumes 21.12

Lemaistre de Sacy

Psaumes 21.12  Ne vous retirez pas de moi ; parce que l’affliction est proche ; parce qu’il n’y a personne qui m’assiste.

David Martin

Psaumes 21.12  Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras [tes flèches] sur tes cordes contre leurs visages.

Ostervald

Psaumes 21.12  Car ils ont projeté du mal contre toi ; ils ont formé des desseins qu’ils ne pourront exécuter.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 21.12  Car ils ont ramené le mal contre toi, ils ont médité la ruse ; ils ne peuvent rien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 21.12  parce qu’ils ourdirent contre toi les trames de la malice, et formèrent des complots : ils seront impuissants ;

Bible de Lausanne

Psaumes 21.12  Car ils ont projeté du mal contre toi, ils ont ourdi des trames ;... ils ne peuvent rien !

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 21.12  Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 21.12  Car ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont médité de mauvais desseins ; ils seront impuissants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 21.12  Certes, tu les réduiras à tourner le dos : avec les cordes de ton arc tu viseras leur face.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 21.12  Ne vous retirez pas de moi, car la tentation (tribulation) est proche, et il n’y a personne qui me secoure.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 21.12  Car ils ont fait tomber des maux sur vous; * ils ont formé des desseins qu’ils n’ont pu exécuter.

Louis Segond 1910

Psaumes 21.12  (21.13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 21.12  Car tu les mettras en fuite. Tu dirigeras ton arc contre eux.

Auguste Crampon

Psaumes 21.12  Ils ont préparé pour toi la ruine,
ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 21.12  Oui, tu les verras tourner le dos aussitôt que de tes flèches, tu les viseras en plein visage !

Bible de Jérusalem

Psaumes 21.12  Ils ont poussé sur toi le malheur, mûri un plan : ils ne pourront rien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 21.12  Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.

Bible André Chouraqui

Psaumes 21.12  Oui, ils tendent contre toi le malheur, ils calculent une préméditation, mais ne peuvent rien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 21.12  S’ils te cherchent du mal, s’ils font des plans contre toi, ils ne pourront rien.

Segond 21

Psaumes 21.12  Ils ont projeté du mal contre toi, ils ont formé des complots, mais ils ne pourront rien faire,

King James en Français

Psaumes 21.12  C’est pourquoi tu leur feras tourner le dos, quand tu prépareras tes flèches sur tes cordes contre leur visage.

La Septante

Psaumes 21.12  μὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐμοῦ ὅτι θλῖψις ἐγγύς ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν.

La Vulgate

Psaumes 21.12  ne discesseris a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est qui adiuvet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 21.12  (21.11) כִּי־נָט֣וּ עָלֶ֣יךָ רָעָ֑ה חָֽשְׁב֥וּ מְ֝זִמָּ֗ה בַּל־יוּכָֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.