Exode 21.13 Quant à celui qui ne lui a point dressé d’embûches, mais entre les mains duquel Dieu l’a fait tomber par une rencontre imprévue, je vous marquerai un lieu où il pourra se réfugier.
David Martin
Exode 21.13 Que s’il ne lui a point dressé d’embûche, mais que Dieu l’ait fait tomber entre ses mains, je t’établirai un lieu où il s’enfuira.
Ostervald
Exode 21.13 Que s’il ne lui a point dressé d’embûches, mais que Dieu l’ait fait se rencontrer sous sa main, je t’établirai un lieu où il se réfugiera.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 21.13Mais s’il ne lui a point dressé d’embûche, et que Dieu l’ait fait rencontrer sous sa main, je t’établirai un endroit où il s’enfuira.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 21.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 21.13Mais s’il n’y a pas eu guet-apens, et si c’est Dieu qui l’a fait se rencontrer sous ses coups, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
Bible de Lausanne
Exode 21.13Et s’il ne lui a pas dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu où il s’enfuira.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 21.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 21.13 Mais s’il ne lui a pas dressé d’embûche, et que Dieu l’ait fait tomber sous ses mains, je t’établirai un lieu où il s’enfuira.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 21.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 21.13 Mais pour le cas où il n’aurait point eu cet homme en vue et où ce serait Dieu qui l’aurait fait se trouver devant sa main, je te fixerai un lieu où il puisse se réfugier.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 21.13 S’il n’y a pas eu guet-apens et que Dieu seul ait conduit sa main, il se réfugiera dans un des endroits que je te désignerai.
Glaire et Vigouroux
Exode 21.13Quant à celui qui ne lui a point dressé d’embûches, mais entre les mains duquel Dieu l’a fait tomber, je te marquerai un lieu où il pourra se réfugier.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 21.13Quant à celui qui ne lui a point dressé d’embûches, mais entre les mains duquel Dieu l’a fait tomber, Je vous marquerai un lieu où il pourra se réfugier.
Louis Segond 1910
Exode 21.13 S’il ne lui a point dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu où il pourra se réfugier.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 21.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 21.13 Mais s’il ne lui a pas tendu d’embûches et que Dieu l’ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
Bible Pirot-Clamer
Exode 21.13Mais s’il ne l’a pas fait intentionnellement, Dieu l’ayant fait tomber sous sa main, je te fixerai un lieu où il pourra trouver refuge.
Bible de Jérusalem
Exode 21.13S’il ne l’a pas traqué mais que Dieu l’a mis à portée de sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 21.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 21.13 S’il ne lui a point dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu où il pourra se réfugier.
Bible André Chouraqui
Exode 21.13Qui ne l’avait pas pourchassé, l’Elohîms l’ayant accidenté par sa main, je te mets un lieu où il s’enfuira là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 21.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 21.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 21.13S’il l’a tué involontairement, simplement parce que Dieu a disposé les choses ainsi, il pourra se mettre à l’abri de la vengeance dans un lieu que je te fixerai.
Segond 21
Exode 21.13 S’il ne lui a pas tendu de piège et que Dieu l’ait fait tomber entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier.
King James en Français
Exode 21.13 Et s’il ne lui a pas dressé d’embûche, mais que Dieu l’ait livré en sa main, alors je t’établirai un lieu où il se réfugiera.