Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 21.18

Comparateur biblique pour Exode 21.18

Lemaistre de Sacy

Exode 21.18  Si deux hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et que le blesse n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de garder le lit ;

David Martin

Exode 21.18  Si quelques-uns ont eu querelle, et que l’un ait frappé l’autre d’une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu’il soit obligé de se mettre au lit ;

Ostervald

Exode 21.18  Quand des hommes se querelleront, et que l’un frappera l’autre d’une pierre, ou du poing, de telle sorte qu’il n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de se mettre au lit ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 21.18  Si des hommes se querellent et que l’un frappe l’autre d’une pierre ou du poing dont il ne soit point mort, mais qu’il soit obligé de garder le lit ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 21.18  Si des individus ont une rixe dans laquelle l’un porte à l’autre avec une pierre ou le poing des coups qui, sans causer sa mort, l’étendent sur son lit,

Bible de Lausanne

Exode 21.18  Quand des gens auront une contestation, et que l’un aura frappé l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il n’en meure pas, mais qu’il reste{Héb. tombe.} au lit :

Nouveau Testament Oltramare

Exode 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 21.18  Et si des hommes contestent entre eux, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il ne meure pas, mais tienne le lit :

Nouveau Testament Stapfer

Exode 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 21.18  Lorsque des hommes se querellent et que l’un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, et que celui-ci n’en meurt pas, mais est forcé de se mettre au lit,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 21.18  « si des hommes se prennent de querelle et que l’un frappe l’autre d’un coup de pierre ou de poing, sans qu’il en meure, mais qu’il soit forcé de s’aliter ;

Glaire et Vigouroux

Exode 21.18  Si deux (des) hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et que le blessé n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de garder le lit ;

Bible Louis Claude Fillion

Exode 21.18  Si deux hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et que le blessé n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de garder le lit;

Louis Segond 1910

Exode 21.18  Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 21.18  Lorsque des hommes se querellent, et que l’un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à tenir le lit,

Bible Pirot-Clamer

Exode 21.18  Lorsque des hommes se querellent et que l’un frappe un autre avec une pierre ou du poing sans qu’il en meure, mais doive s’aliter,

Bible de Jérusalem

Exode 21.18  "Si des hommes se querellent et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing de telle sorte qu’il n’en meure pas mais doive garder le lit, s’il se relève et peut circuler dehors, fût-ce appuyé sur un bâton,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 21.18  Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit,

Bible André Chouraqui

Exode 21.18  Que des hommes se querellent, qu’un homme frappe son compagnon d’une pierre ou d’un poing, qu’il ne meure pas et tombe sur sa couche :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 21.18  Si, au cours d’une querelle, un homme en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, et que celui-ci ne meurt pas mais doit rester au lit;

Segond 21

Exode 21.18   « Si des hommes se battent et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort mais en l’obligeant à garder le lit,

King James en Français

Exode 21.18  Et si des hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre d’une pierre, ou de son poing, de telle sorte qu’il n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de garder le lit;

La Septante

Exode 21.18  ἐὰν δὲ λοιδορῶνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξῃ τις τὸν πλησίον λίθῳ ἢ πυγμῇ καὶ μὴ ἀποθάνῃ κατακλιθῇ δὲ ἐπὶ τὴν κοίτην.

La Vulgate

Exode 21.18  si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 21.18  וְכִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן אֹ֣ו בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃

SBL Greek New Testament

Exode 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.