Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 21.20

Comparateur biblique pour Exode 21.20

Lemaistre de Sacy

Exode 21.20  Si un homme frappe son esclave ou sa servante avec une verge, et qu’ils meurent entre ses mains, il sera coupable de crime.

David Martin

Exode 21.20  Si quelqu’un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu’il soit mort sous sa main, on ne manquera point d’en faire punition.

Ostervald

Exode 21.20  Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu’ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d’être puni.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 21.20  Si quelqu’un frappe du bâton son esclave mâle ou femelle qui meurt sous sa main, il en sera tiré vengeance.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 21.20  Si quelqu’un frappe son serviteur ou sa servante avec le bâton, dans le cas où ils mourraient sous ses coups, il y aura vindicte ;

Bible de Lausanne

Exode 21.20  Quand un homme frappera du bâton son esclave, homme ou femme, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement vengé ; toutefois,

Nouveau Testament Oltramare

Exode 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 21.20  Et si quelqu’un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement vengé ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 21.20  Lorsqu’un homme frappe son serviteur ou sa servante du bâton et que celui-ci meurt sous les coups, il doit être vengé ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 21.20  « si un homme frappe du bâton son esclave mâle ou femelle, et que l’esclave meure sous sa main, il doit être vengé.

Glaire et Vigouroux

Exode 21.20  Si un homme frappe son esclave ou sa servante avec une verge, et qu’ils meurent entre ses mains, il sera coupable de crime.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 21.20  Si un homme frappe son esclave ou sa servante avec une verge, et qu’ils meurent entre ses mains, il sera coupable de crime.

Louis Segond 1910

Exode 21.20  Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l’esclave meure sous sa main, le maître sera puni.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 21.20  Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés.

Bible Pirot-Clamer

Exode 21.20  Quand un homme frappe du bâton son esclave ou sa servante au point qu’ils succombent sous sa main, il devra être puni sévèrement ;

Bible de Jérusalem

Exode 21.20  Si quelqu’un frappe son esclave ou sa servante avec un bâton et que celui-ci meure sous sa main, il subira la vengeance.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 21.20  Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l’esclave meure sous sa main, le maître sera puni.

Bible André Chouraqui

Exode 21.20  Qu’un homme frappe son serviteur ou sa servante d’une trique, qu’il meure sous sa main, il sera vengé, vengé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 21.20  Si un homme frappe son esclave ou sa servante avec un bâton et que l’autre meure sur le coup, l’esclave sera vengé.

Segond 21

Exode 21.20   « Si un maître frappe son esclave, homme ou femme, avec un bâton et que l’esclave meure sous ses coups, il sera puni.

King James en Français

Exode 21.20  Et si un homme frappe son serviteur, ou sa servante, avec un bâton, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement puni.

La Septante

Exode 21.20  ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν παῖδα αὐτοῦ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ καὶ ἀποθάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ δίκῃ ἐκδικηθήτω.

La Vulgate

Exode 21.20  qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 21.20  וְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדֹּ֜ו אֹ֤ו אֶת־אֲמָתֹו֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָדֹ֑ו נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.