Exode 21.22 Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux ayant frappé une femme grosse, elle accouche d’un enfant mort sans qu’elle en meure elle-même, il sera obligé de payer ce que le mari de la femme voudra, et ce qui aura été ordonné par des arbitres.
David Martin
Exode 21.22 Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe une femme enceinte, et qu’elle en accouche, s’il n’y a pas cas de mort, il sera condamné à l’amende telle que le mari de la femme la lui imposera, et il la donnera selon que les Juges en ordonneront.
Ostervald
Exode 21.22 Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu’elle en accouche, sans qu’il arrive malheur, celui qui l’aura frappée sera condamné à l’amende que le mari de la femme lui imposera ; et il la donnera devant des juges.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 21.22Si des hommes se disputent et blessent une femme enceinte, et qu’elle en accouche, mais sans qu’il s’ensuive d’ailleurs aucun accident, il (le coupable) sera puni d’une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu’il donnera selon le jugement.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 21.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 21.22Si des individus ont une rixe et portent à une femme enceinte des coups qui ont pour effet un avortement sans qu’il y ait d’autre dommage, ils paieront une amende telle que la leur imposera le mari de la femme, et ils s’en acquitteront devant des arbitres.
Bible de Lausanne
Exode 21.22Quand des gens, se battant, frapperont une femme enceinte, et qu’elle fera une fausse couche, sans qu’il en résulte [pour elle] un accident mortel, une indemnité sera payée, selon que l’imposera le mari{Héb. maître.} de femme, et on paiera devant des arbitres.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 21.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 21.22 Et si des hommes se querellent, et que l’un d’eux heurte une femme enceinte et qu’elle accouche sans qu’il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant la décision des juges.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 21.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 21.22 Et lorsque des hommes se battent, et qu’ils heurtent une femme enceinte et qu’elle accouche, sans qu’il y ait de mal, le coupable sera passible d’une amende que le mari de la femme lui imposera et qu’il payera après décision d’arbitres.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 21.22 « Si, des hommes ayant une rixe, l’un d’eux heurte une femme enceinte et la fait avorter sans autre malheur, il sera condamné à l’amende que lui fera infliger l’époux de cette femme, et il la paiera à dire d’experts.
Glaire et Vigouroux
Exode 21.22Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux ayant frappé une femme enceinte, elle accouche d’un enfant mort, sans qu’elle meure elle-même, il sera obligé de payer ce que le mari de la femme voudra et ce qui aura été ordonné par des arbitres.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 21.22Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux ayant frappé une femme enceinte, elle accouche d’un enfant mort, sans qu’elle meure elle-même, il sera obligé de payer ce que le mari de la femme voudra et ce qui aura été ordonné par des arbitres.
Louis Segond 1910
Exode 21.22 Si des hommes se querellent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 21.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 21.22 Lorsque des hommes se battent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, s’ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d’une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu’il paiera selon la décision des juges.
Bible Pirot-Clamer
Exode 21.22Quand des hommes se querellent et en viennent à heurter une femme enceinte, en sorte qu’elle accouche, mais sans qu’il en résulte d’autre accident, le coupable sera passible d’une amende telle que lui imposera le mari de la femme, et il paiera par arbitrage.
Bible de Jérusalem
Exode 21.22Si des hommes, en se battant, bousculent une femme enceinte et que celle-ci avorte mais sans autre accident, le coupable paiera l’indemnité imposée par le maître de la femme, il paiera selon la décision des arbitres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 21.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 21.22 Si des hommes se querellent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges.
Bible André Chouraqui
Exode 21.22Que des hommes en se bagarrant frappent une femme enceinte, et que les enfants sortent sans qu’il soit de catastrophe, il sera puni comme le maître de la femme le revendiquera de lui : il donnera au dire des jurés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 21.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 21.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 21.22Si, en se battant, des hommes bousculent une femme enceinte et qu’elle avorte sans autre dommage, le mari de la femme fixera l’amende, et le coupable paiera selon la décision des juges.
Segond 21
Exode 21.22 « Si des hommes se battent, heurtent une femme enceinte et la font accoucher sans qu’il n’y ait de conséquence malheureuse, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, qu’ils paieront devant les juges.
King James en Français
Exode 21.22 Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe une femme enceinte, si bien qu’elle en accouche, sans que toute fois malheur ne suive, il sera certainement puni, selon ce que le mari de la femme lui imposera; et il paiera selon la décision des juges.
Exode 21.22si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint