Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 21.30

Comparateur biblique pour Exode 21.30

Lemaistre de Sacy

Exode 21.30  Si on le taxe a une somme d’argent, il donnera pour racheter sa vie tout ce qu’on lui demandera.

David Martin

Exode 21.30  Que si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera la rançon de sa vie, selon tout ce qui lui sera imposé.

Ostervald

Exode 21.30  Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 21.30  Si une rançon lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie, telle qu’on la lui imposera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 21.30  Dans le cas où une indemnité lui serait infligée, il paiera en rançon de sa vie la totalité de la somme qui lui sera imposée.

Bible de Lausanne

Exode 21.30  Si une expiation lui est imposée, il paiera la rançon de sa vie{Héb. son âme.} selon tout ce qui lui sera imposé.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 21.30  Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 21.30  Si on lui impose un prix pour se racheter, il payera pour rançon de sa vie tout ce qu’on lui réclamera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 21.30  Si toutefois une amende lui est imposée, il paiera la rançon de sa vie selon ce qu’on lui aura imposé.

Glaire et Vigouroux

Exode 21.30  Que si on le taxe à une somme d’argent, il donnera, pour racheter sa vie, tout ce qu’on lui demandera.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 21.30  Que si on le taxe à une somme d’argent, il donnera, pour racheter sa vie, tout ce qu’on lui demandera.

Louis Segond 1910

Exode 21.30  Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 21.30  Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé.

Bible Pirot-Clamer

Exode 21.30  Si c’est une amende qui lui est imposée, il devra payer pour le rachat de sa vie autant qu’il lui sera imposé.

Bible de Jérusalem

Exode 21.30  Si on lui impose une rançon, il devra donner pour le rachat de sa vie tout ce qui lui est imposé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 21.30  Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.

Bible André Chouraqui

Exode 21.30  Si une rançon est revendiquée de lui, il donne le rachat de son être selon tout ce qui sera revendiqué de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 21.30  Si cependant on lui permet de racheter sa vie à prix d’argent, il paiera tout ce qui lui sera demandé.

Segond 21

Exode 21.30  Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.

King James en Français

Exode 21.30  Si on lui impose une somme d’argent, il donnera alors pour rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.

La Septante

Exode 21.30  ἐὰν δὲ λύτρα ἐπιβληθῇ αὐτῷ δώσει λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅσα ἐὰν ἐπιβάλωσιν αὐτῷ.

La Vulgate

Exode 21.30  quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 21.30  אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשֹׁ֔ו כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Exode 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.