Exode 21.34 le maître de la citerne rendra le prix de ces bêtes, et la bête qui sera morte sera pour lui.
David Martin
Exode 21.34 Le maître de la fosse donnera satisfaction, [et] rendra l’argent au maître [du bœuf], mais la bête morte lui appartiendra.
Ostervald
Exode 21.34 Le maître de la fosse fera restitution ; il rendra de l’argent à leur maître ; mais ce qui est mort sera à lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 21.34Le propriétaire de la fosse paiera ; il donnera de l’argent à son maître, mais l’animal mort sera pour lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 21.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 21.34le propriétaire du puits paiera à leur maître l’équivalent en argent, mais la bête morte lui reviendra.
Bible de Lausanne
Exode 21.34le maître de la fosse fera compensation : il rendra [la valeur] en argent au maître de la bête, et la [bête] morte lui{Héb. à son maître, et le mort lui appartiendra.} appartiendra.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 21.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 21.34 le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l’argent au maître de la bête ; et la bête morte lui appartiendra.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 21.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 21.34 le maître de la citerne indemnisera : il rendra au maître de la bête l’argent qu’elle valait, et la bête tuée lui appartiendra.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 21.34 le propriétaire de la citerne doit payer : il remboursera la valeur au maître, et l’animal mort lui restera.
Glaire et Vigouroux
Exode 21.34le maître de la citerne rendra le prix de ces bêtes, et la bête qui sera morte sera pour lui.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 21.34Le maître de la citerne rendra le prix de ces bêtes, et la bête qui sera morte sera pour lui.
Louis Segond 1910
Exode 21.34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 21.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 21.34 le possesseur de la citerne indemnisera : il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui.
Bible Pirot-Clamer
Exode 21.34il indemnisera à prix d’argent le propriétaire de l’animal ; mais la bête morte lui appartiendra.
Bible de Jérusalem
Exode 21.34le propriétaire de la citerne indemnisera, il dédommagera en argent son propriétaire, et la bête morte sera pour lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 21.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 21.34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort.
Bible André Chouraqui
Exode 21.34le maître de la fosse paie. Il retourne l’argent à son maître et le mort est sien.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 21.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 21.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 21.34le propriétaire de la citerne versera une indemnité en argent au maître de la bête et gardera la bête pour lui.
Segond 21
Exode 21.34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent et gardera l’animal mort.
King James en Français
Exode 21.34 Le propriétaire de la fosse donnera un dédommagement et il rendra de l’argent à leur propriétaire; et la bête morte sera à lui.