Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 21.4

Comparateur biblique pour Exode 21.4

Lemaistre de Sacy

Exode 21.4  Mais si son maître lui en a fait épouser une dont il ait eu des fils et des filles, sa femme et ses enfants seront à son maître, et pour lui il sortira avec son habit.

David Martin

Exode 21.4  Si son maître lui a donné une femme qui lui ait enfanté des fils, ou des filles, sa femme et les enfants qu’il en aura, seront à son maître, mais il sortira avec son corps.

Ostervald

Exode 21.4  Si son maître lui donne une femme, et qu’elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 21.4  Si son maître lui donne une femme qui lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme avec ses enfants appartiendra à son maître, mais lui il partira seul (de sa personne).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 21.4  Si son maître lui donne une femme et qu’il ait d’elle des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira de sa personne seule.

Bible de Lausanne

Exode 21.4  Si son seigneur lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son seigneur{Héb. seigneur d’elle.} et lui, il sortira seul{Héb. avec son corps.}

Nouveau Testament Oltramare

Exode 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 21.4  Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et lui, il sortira seul.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 21.4  Si son maître lui donne une femme et qu’elle enfante des fils et des filles, la femme avec ses enfants appartiendra à son maître et il sortira seul.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 21.4  Si son maître lui a donné une femme, laquelle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme, avec les enfants, appartiendra à son maître, et lui se retirera seul.

Glaire et Vigouroux

Exode 21.4  Mais si son maître lui en a fait épouser une dont il ait eu des fils et des filles, sa femme et ses enfants seront à son maître, et pour lui il sortira avec son vêtement.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 21.4  Mais si son maître lui en a fait épouser une dont il ait eu des fils et des filles, sa femme et ses enfants seront à son maître, et pour lui il sortira avec son vêtement.

Louis Segond 1910

Exode 21.4  Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 21.4  Mais si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul.

Bible Pirot-Clamer

Exode 21.4  Mais si c’est son maître qui lui a donné une femme, et que celle-ci lui a enfanté des fils ou des filles, la femme ainsi que ses enfants appartiendront à son maître et lui, devra s’en aller seul.

Bible de Jérusalem

Exode 21.4  Si son maître le marie et que sa femme lui donne des fils ou des filles, la femme et ses enfants resteront la propriété du maître et lui s’en ira seul.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 21.4  Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.

Bible André Chouraqui

Exode 21.4  Si son Adôn lui donne femme et qu’elle lui enfante des fils ou des filles, la femme, avec ses enfants, sera pour son Adôn ; et lui, il sortira avec son corps.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 21.4  Si son maître lui a donné une femme qui lui a enfanté des fils ou des filles, la femme et les enfants appartiennent au maître, l’esclave partira seul.

Segond 21

Exode 21.4  Si c’est son maître qui lui a donné une femme et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître et il sortira seul.

King James en Français

Exode 21.4  Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.

La Septante

Exode 21.4  ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται.

La Vulgate

Exode 21.4  sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 21.4  אִם־אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־לֹ֣ו אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־לֹ֥ו בָנִ֖ים אֹ֣ו בָנֹ֑ות הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Exode 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.