Exode 21.4 Mais si son maître lui en a fait épouser une dont il ait eu des fils et des filles, sa femme et ses enfants seront à son maître, et pour lui il sortira avec son habit.
David Martin
Exode 21.4 Si son maître lui a donné une femme qui lui ait enfanté des fils, ou des filles, sa femme et les enfants qu’il en aura, seront à son maître, mais il sortira avec son corps.
Ostervald
Exode 21.4 Si son maître lui donne une femme, et qu’elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 21.4Si son maître lui donne une femme qui lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme avec ses enfants appartiendra à son maître, mais lui il partira seul (de sa personne).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 21.4Si son maître lui donne une femme et qu’il ait d’elle des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira de sa personne seule.
Bible de Lausanne
Exode 21.4Si son seigneur lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son seigneur{Héb. seigneur d’elle.} et lui, il sortira seul{Héb. avec son corps.}
Nouveau Testament Oltramare
Exode 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 21.4 Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et lui, il sortira seul.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 21.4 Si son maître lui donne une femme et qu’elle enfante des fils et des filles, la femme avec ses enfants appartiendra à son maître et il sortira seul.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 21.4 Si son maître lui a donné une femme, laquelle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme, avec les enfants, appartiendra à son maître, et lui se retirera seul.
Glaire et Vigouroux
Exode 21.4Mais si son maître lui en a fait épouser une dont il ait eu des fils et des filles, sa femme et ses enfants seront à son maître, et pour lui il sortira avec son vêtement.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 21.4Mais si son maître lui en a fait épouser une dont il ait eu des fils et des filles, sa femme et ses enfants seront à son maître, et pour lui il sortira avec son vêtement.
Louis Segond 1910
Exode 21.4 Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 21.4 Mais si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul.
Bible Pirot-Clamer
Exode 21.4Mais si c’est son maître qui lui a donné une femme, et que celle-ci lui a enfanté des fils ou des filles, la femme ainsi que ses enfants appartiendront à son maître et lui, devra s’en aller seul.
Bible de Jérusalem
Exode 21.4Si son maître le marie et que sa femme lui donne des fils ou des filles, la femme et ses enfants resteront la propriété du maître et lui s’en ira seul.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 21.4 Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
Bible André Chouraqui
Exode 21.4Si son Adôn lui donne femme et qu’elle lui enfante des fils ou des filles, la femme, avec ses enfants, sera pour son Adôn ; et lui, il sortira avec son corps.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 21.4Si son maître lui a donné une femme qui lui a enfanté des fils ou des filles, la femme et les enfants appartiennent au maître, l’esclave partira seul.
Segond 21
Exode 21.4 Si c’est son maître qui lui a donné une femme et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître et il sortira seul.
King James en Français
Exode 21.4 Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.