Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 21.6

Comparateur biblique pour Exode 21.6

Lemaistre de Sacy

Exode 21.6  son maître le présentera devant les juges, et ensuite l’ayant fait approcher des poteaux de la porte de sa maison, il lui percera l’oreille avec une alêne, et il demeurera son esclave pour jamais.

David Martin

Exode 21.6  Alors son maître le fera venir devant les Juges, et le fera approcher de la porte, ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec une alêne ; et il le servira à toujours.

Ostervald

Exode 21.6  Alors son maître l’amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et il le servira toujours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 21.6  Son maître le fera approcher des juges et le fera approcher de la porte ou du poteau ; son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et il le servira toujours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 21.6  alors que son maître l’amène devant Dieu, puis l’approche de la porte ou du jambage, et que son maître lui perce l’oreille avec une alène, et il restera à son service à perpétuité.

Bible de Lausanne

Exode 21.6  alors son seigneur le fera approcher de Dieu, et le fera approcher de la porte et du poteau, et son seigneur lui percera l’oreille avec un poinçon, et il le servira à perpétuité.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 21.6  alors son maître le fera venir devant les juges, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon ; et il le servira à toujours.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 21.6  alors son maître l’amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille d’un poinçon, et il le servira à perpétuité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 21.6  son maître l’amènera par-devant le tribunal, on le placera près d’une porte ou d’un poteau ; et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et il le servira indéfiniment.

Glaire et Vigouroux

Exode 21.6  son maître le présentera devant les (aux, note) dieux, et ensuite, l’ayant fait approcher des poteaux de la porte, il lui percera l’oreille avec un poinçon (d’une alêne), et il demeurera son esclave à jamais.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 21.6  Son maître le présentera devant les dieux, et ensuite, l’ayant fait approcher des poteaux de la porte, il lui percera l’oreille avec un poinçon, et il demeurera son esclave à jamais.

Louis Segond 1910

Exode 21.6  alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 21.6  alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l’ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service.

Bible Pirot-Clamer

Exode 21.6  son maître le conduira alors devant Dieu ; puis l’ayant amené près du vantail ou montant de la porte, son maître lui percera l’oreille avec un poinçon : il sera alors son serviteur pour toujours.

Bible de Jérusalem

Exode 21.6  son maître le fera s’approcher de Dieu, il le fera s’approcher du vantail ou du montant de la porte ; il lui percera l’oreille avec un poinçon et l’esclave sera pour toujours à son service.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 21.6  alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service.

Bible André Chouraqui

Exode 21.6  son Adôn avance vers Elohîms, il l’avance vers la porte ou le montant. Son Adôn lui perce l’oreille au perçoir et il sert en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 21.6  son maître le fera approcher de Dieu. Il le conduira vers le battant ou le montant de la porte, et là son maître lui percera l’oreille avec un poinçon; dès lors il restera pour toujours à son service.

Segond 21

Exode 21.6  Alors son maître le conduira devant Dieu, le fera approcher de la porte ou de son montant et lui percera l’oreille avec un poinçon. Ainsi l’esclave sera pour toujours à son service.

King James en Français

Exode 21.6  Alors son maître l’amènera devant les juges; il l’amènera aussi à la porte ou au poteau de la porte, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et il le servira pour toujours.

La Septante

Exode 21.6  προσάξει αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ θεοῦ καὶ τότε προσάξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θύραν ἐπὶ τὸν σταθμόν καὶ τρυπήσει αὐτοῦ ὁ κύριος τὸ οὖς τῷ ὀπητίῳ καὶ δουλεύσει αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα.

La Vulgate

Exode 21.6  offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 21.6  וְהִגִּישֹׁ֤ו אֲדֹנָיו֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישֹׁו֙ אֶל־הַדֶּ֔לֶת אֹ֖ו אֶל־הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־אָזְנֹו֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַעֲבָדֹ֖ו לְעֹלָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.