Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 21.8

Comparateur biblique pour Exode 21.8

Lemaistre de Sacy

Exode 21.8  Si elle déplaît au maître à qui elle avait été donnée, il la laissera aller : mais l’ayant ainsi méprisée, il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger.

David Martin

Exode 21.8  Si elle déplaît à son maître, qui ne l’aura point fiancée, il la fera acheter ; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après qu’il lui aura été infidèle.

Ostervald

Exode 21.8  Si elle déplaît à son maître, qui se l’était destinée, il la fera racheter ; il n’aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l’avoir trompée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 21.8  Si elle déplaît aux yeux de son maître, qui ne se l’est pas destinée, qu’il l’affranchisse ; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, ayant été infidèle envers elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 21.8  Si elle déplaît au maître qui se l’était destinée, il moyennera son rachat ; il n’est point autorisé à la vendre chez un peuple étranger, ce qui serait la trahir.

Bible de Lausanne

Exode 21.8  Si elle déplaît{Héb. est mauvaise} aux yeux de son seigneur qui se l’était fiancée, il la fera racheter ; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des gens étrangers{Héb. à un peuple étranger.} l’ayant trompée.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 21.8  Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l’était fiancée, il la fera racheter ; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l’avoir trompée.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 21.8  Si elle a déplu à son maître, qui n’en a pas disposé, et qu’il s’en défasse, il n’aura pas la faculté de la vendre à des gens étrangers après lui avoir été infidèle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 21.8  Si elle lui déplaît, et qu’il ne la réserve point à lui-même, il la laissera s’affranchir, il n’aura pas pouvoir de la vendre à une famille étrangère, après l’avoir déçue.

Glaire et Vigouroux

Exode 21.8  Si elle déplaît au maître à qui elle avait été donnée, il la laissera aller ; mais, l’ayant ainsi méprisée, il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 21.8  Si elle déplaît au maître à qui elle avait été donnée, il la laissera aller; mais, l’ayant ainsi méprisée, il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger.

Louis Segond 1910

Exode 21.8  Si elle déplaît à son maître, qui s’était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 21.8  Si elle déplaît à son maître, qui se l’était destinée, il permettra qu’on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.

Bible Pirot-Clamer

Exode 21.8  Vient-elle à déplaire à son maître, qui se l’était destinée, celui-ci la laissera racheter ; mais il n’a pas le droit de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.

Bible de Jérusalem

Exode 21.8  Si elle déplaît à son maître qui se l’était destinée, il la fera racheter ; il ne pourra la vendre à un peuple étranger, usant ainsi de fraude envers elle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 21.8  Si elle déplaît à son maître, qui s’était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.

Bible André Chouraqui

Exode 21.8  Si elle est mal aux yeux de son Adôn, qu’il ne se l’assigne pas et la fasse racheter, il ne pourra pas la vendre à un peuple étranger, l’ayant trahie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 21.8  Si elle ne plaît pas à son maître qui devait la prendre, et qu’il la laisse racheter, il ne pourra pas la vendre à un étranger après lui avoir manqué de parole.

Segond 21

Exode 21.8  Si elle déplaît à son maître alors qu’il avait pensé la prendre pour femme, celui-ci facilitera son rachat ; mais il n’aura pas le droit de la vendre à des étrangers, ce serait la trahir.

King James en Français

Exode 21.8  Si elle déplaît à son maître, qui se l’était fiancée, il la fera alors racheter; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à une nation étrangère, puisqu’il s’est comporté déloyalement envers elle.

La Septante

Exode 21.8  ἐὰν μὴ εὐαρεστήσῃ τῷ κυρίῳ αὐτῆς ἣν αὑτῷ καθωμολογήσατο ἀπολυτρώσει αὐτήν ἔθνει δὲ ἀλλοτρίῳ οὐ κύριός ἐστιν πωλεῖν αὐτήν ὅτι ἠθέτησεν ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Exode 21.8  si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 21.8  אִם־רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־לֹ֥ו יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹא־יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדֹו־בָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.