Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 21.9

Comparateur biblique pour Proverbes 21.9

Lemaistre de Sacy

Proverbes 21.9  Il vaudrait mieux demeurer en un coin sur le haut de la maison, que d’habiter avec une femme querelleuse dans une maison commune.

David Martin

Proverbes 21.9  Il vaut mieux habiter au coin d’un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.

Ostervald

Proverbes 21.9  Mieux vaut habiter au coin d’un toit, qu’avec une femme querelleuse dans une grande maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 21.9  Il vaut mieux habiter sur l’angle du toit que d’être dans la même maison avec une femme querelleuse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 21.9  Mieux vaut habiter un coin du toit, que près d’une femme querelleuse, et un logis commun.

Bible de Lausanne

Proverbes 21.9  Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que dans une vaste maison{Héb. maison de société.} avec une femme querelleuse.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 21.9  Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, qu’une femme querelleuse et une maison en commun.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 21.9  Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 21.9  Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 21.9  Mieux vaut demeurer dans un coin du toit que d’habiter avec une femme querelleuse (et) dans une maison commune.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 21.9  Mieux vaut demeurer dans un coin du toit que d’habiter avec une femme querelleuse dans une maison commune.

Louis Segond 1910

Proverbes 21.9  Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 21.9  Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 21.9  Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit - que de faire maison commune avec une femme querelleuse.

Bible de Jérusalem

Proverbes 21.9  Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 21.9  Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.

Bible André Chouraqui

Proverbes 21.9  Mieux vaut habiter l’angle d’un toit qu’une maison garnie avec une femme disputeuse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 21.9  Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.

Segond 21

Proverbes 21.9  Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.

King James en Français

Proverbes 21.9  Mieux vaut habiter le coin d’un toit, que dans une grande maison avec une femme querelleuse.

La Septante

Proverbes 21.9  κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ.

La Vulgate

Proverbes 21.9  melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 21.9  טֹ֗וב לָשֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.