Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 21.1

Comparateur biblique pour Esaïe 21.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 21.1  Prophétie contre le désert de la mer. Je vois venir du désert, je vois venir d’une terre affreuse, comme des tourbillons poussés par le vent du midi pour tout renverser.

David Martin

Esaïe 21.1  La charge du désert de la mer. Il vient du désert, de la terre épouvantable, comme des Tourbillons qui s’élèvent au pays du Midi, pour traverser.

Ostervald

Esaïe 21.1  Prophétie sur le désert de la mer. Pareil aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, du pays redoutable.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 21.1  Massa sur le désert de l’occident. Comme les orages venant du midi pour bouleverser, ainsi cela viendra du désert, du pays terrible.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 21.1  Oracle contre le désert de la mer.Comme l’ouragan du midi s’avance, ainsi il arrive du désert, de la terre redoutable.

Bible de Lausanne

Esaïe 21.1  Oracle sur le désert maritime. Semblable aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, de la terre redoutable.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 21.1  L’oracle touchant le désert de la mer. Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 21.1  Sentence du désert de la mer. Comme les ouragans qui, dans le midi, se précipitent du désert, il vient d’une terre redoutable.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 21.1  Oracle contre la steppe enveloppée par la mer : Prompt comme les ouragans qui traversent le Midi, il vient du désert, d’une région terrible.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 21.1  Oracle contre le (Malheur accablant du) désert de la mer. Comme s’avancent les tourbillons du midi (de l’Africus), il vient du désert, d’une terre épouvantable.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 21.1  Oracle contre le désert de la mer. Comme s’avancent les tourbillons du midi, il vient du désert, d’une terre épouvantable.

Louis Segond 1910

Esaïe 21.1  Oracle sur le désert de la mer. Comme s’avance l’ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 21.1  Oracle sur le désert de la mer.
Comme les ouragans passent dans le midi, cela vient du désert, d’une terre redoutable.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 21.1  Oracle du désert. Il se fait un bruit comme les ouragans qui viennent du midi ; - il vient du désert, d’un pays redoutable.

Bible de Jérusalem

Esaïe 21.1  Oracle sur le désert de la mer. Comme des ouragans qui passent dans le Négeb, il vient du désert, d’un pays redoutable.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21.1  Oracle sur le désert de la mer. Comme s’avance l’ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.

Bible André Chouraqui

Esaïe 21.1  Charge du Désert de la Mer : Comme les ouragans au Nèguèb, pour traverser il vient du désert, d’une terre terrible.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 21.1  Oracle contre le désert proche de la mer: Cela vient du désert, d’une terre redoutable, comme un ouragan traversant le Négueb.

Segond 21

Esaïe 21.1  Message sur le désert maritime. Pareil à l’ouragan qui progresse dans le Néguev, il vient du désert, du pays redoutable.

King James en Français

Esaïe 21.1  La charge du lieu aride de la mer. Comme les tourbillons passent dans le sud, ainsi il vient du lieu aride, d’un pays terrible.

La Septante

Esaïe 21.1  τὸ ὅραμα τῆς ἐρήμου ὡς καταιγὶς δι’ ἐρήμου διέλθοι ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς φοβερὸν.

La Vulgate

Esaïe 21.1  onus deserti maris sicut turbines ab africo veniunt de deserto venit de terra horribili

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 21.1  מַשָּׂ֖א מִדְבַּר־יָ֑ם כְּסוּפֹ֤ות בַּנֶּ֨גֶב֙ לַֽחֲלֹ֔ף מִמִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נֹורָאָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.