Esaïe 21.10 Ô vous que je laisse dans l’oppression, vous que je laisse briser comme la paille dans l’aire ! ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce.
David Martin
Esaïe 21.10 C’est ce que j’ai foulé, et le grain que j’ai battu dans mon aire. Je vous ai annoncé ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées, du Dieu d’Israël.
Ostervald
Esaïe 21.10 Ô mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire ! ce que j’ai entendu de la part de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 21.10Peuple battu et foulé, ce que j’ai appris de la part de Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, je vous l’ai annoncé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 21.10O toi, mon peuple qu’on triture, mon grain qui est sur l’aire ! Ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré.
Bible de Lausanne
Esaïe 21.10Ô mon [peuple], froment battu, fils de mon aire ! Ce que j’ai entendu de la part de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 21.10 Ô vous, mon blé battu, et le fruit de mon aire ! ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai rapporté.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 21.10 Ô mon peuple qu’on foule, mon grain qui est sur l’aire, ce que j’ai entendu de l’Éternel des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 21.10 Ah ! ma paille triturée, ô fils de mon aire ! Ce que j’ai appris de la part de l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, je vous l’annonce. »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 21.10O mon grain trituré et les fils de mon aire, ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 21.10O mon grain trituré et les fils de mon aire, ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.
Louis Segond 1910
Esaïe 21.10 Ô mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, Je vous l’ai annoncé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 21.10 O mon froment qu’on foule, grain de mon aire, ce que j’ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 21.10O mon peuple foulé et battu sur l’aire, - ce que j’ai entendu de la part de Yahweh des armées, - du dieu d’Israël, je te l’ai communiqué.
Bible de Jérusalem
Esaïe 21.10Toi que j’ai foulé, grain de mon aire, ce que j’ai appris de Yahvé Sabaot, Dieu d’Israël, je te l’annonce.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 21.10 Ô mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, Je vous l’ai annoncé.
Bible André Chouraqui
Esaïe 21.10Mon foulage, fils de mon aire ! Ce que j’ai entendu de IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël, je vous l’ai rapporté. Qu’en est-il de la nuit ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 21.10Ô toi mon peuple qu’il a foulé, comme le grain sur son aire, ce que j’ai appris de Yahvé Sabaot, du Dieu d’Israël, je te l’annonce.
Segond 21
Esaïe 21.10 Mon peuple, toi que j’ai battu comme pour extraire du grain dans mon aire, ce que j’ai appris de l’Éternel, le maître de l’univers, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.
King James en Français
Esaïe 21.10 Ô mon battage, et le grain de mon aire; ce que j’ai entendu du SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré.