Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 21.10

Comparateur biblique pour Esaïe 21.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 21.10  Ô vous que je laisse dans l’oppression, vous que je laisse briser comme la paille dans l’aire ! ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce.

David Martin

Esaïe 21.10  C’est ce que j’ai foulé, et le grain que j’ai battu dans mon aire. Je vous ai annoncé ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées, du Dieu d’Israël.

Ostervald

Esaïe 21.10  Ô mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire ! ce que j’ai entendu de la part de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 21.10  Peuple battu et foulé, ce que j’ai appris de la part de Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, je vous l’ai annoncé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 21.10  O toi, mon peuple qu’on triture, mon grain qui est sur l’aire ! Ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré.

Bible de Lausanne

Esaïe 21.10  Ô mon [peuple], froment battu, fils de mon aire ! Ce que j’ai entendu de la part de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 21.10  Ô vous, mon blé battu, et le fruit de mon aire ! ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai rapporté.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 21.10  Ô mon peuple qu’on foule, mon grain qui est sur l’aire, ce que j’ai entendu de l’Éternel des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 21.10  Ah ! ma paille triturée, ô fils de mon aire ! Ce que j’ai appris de la part de l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, je vous l’annonce. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 21.10  O mon grain trituré et les fils de mon aire, ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 21.10  O mon grain trituré et les fils de mon aire, ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.

Louis Segond 1910

Esaïe 21.10  Ô mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, Je vous l’ai annoncé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 21.10  O mon froment qu’on foule, grain de mon aire, ce que j’ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 21.10  O mon peuple foulé et battu sur l’aire, - ce que j’ai entendu de la part de Yahweh des armées, - du dieu d’Israël, je te l’ai communiqué.

Bible de Jérusalem

Esaïe 21.10  Toi que j’ai foulé, grain de mon aire, ce que j’ai appris de Yahvé Sabaot, Dieu d’Israël, je te l’annonce.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21.10  Ô mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, Je vous l’ai annoncé.

Bible André Chouraqui

Esaïe 21.10  Mon foulage, fils de mon aire ! Ce que j’ai entendu de IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël, je vous l’ai rapporté. Qu’en est-il de la nuit ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 21.10  Ô toi mon peuple qu’il a foulé, comme le grain sur son aire, ce que j’ai appris de Yahvé Sabaot, du Dieu d’Israël, je te l’annonce.

Segond 21

Esaïe 21.10  Mon peuple, toi que j’ai battu comme pour extraire du grain dans mon aire, ce que j’ai appris de l’Éternel, le maître de l’univers, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.

King James en Français

Esaïe 21.10  Ô mon battage, et le grain de mon aire; ce que j’ai entendu du SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré.

La Septante

Esaïe 21.10  ἀκούσατε οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ ὀδυνώμενοι ἀκούσατε ἃ ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ ἀνήγγειλεν ἡμῖν.

La Vulgate

Esaïe 21.10  tritura mea et fili areae meae quae audivi a Domino exercituum Deo Israhel adnuntiavi vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 21.10  מְדֻשָׁתִ֖י וּבֶן־גָּרְנִ֑י אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת יְהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הִגַּ֥דְתִּי לָכֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.