Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 21.11

Comparateur biblique pour Esaïe 21.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 21.11  Prophétie contre Duma. J’entends qu’on crie à moi de Séir : Sentinelle, qu’avez-vous vu cette nuit» Sentinelle, qu’avez-vous vu cette nuit ?

David Martin

Esaïe 21.11  La charge de Duma. On crie à moi de Séhir ; ô sentinelle ! qu’y a-t-il depuis le soir ? ô sentinelle ! qu’y a-t-il depuis la nuit ?

Ostervald

Esaïe 21.11  Prophétie sur Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, qu’en est-il de la nuit ? Sentinelle, qu’en est-il de la nuit ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 21.11  Massa sur Douma. On m’appelle de Séir : Gardien ! Que (reste-t-il) de la nuit ? Gardien, que (reste-t-il) de la nuit ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 21.11  Oracle contre Duma.De Séïr on me crie : Sentinelle, que reste-t-il de la nuit, que reste-t-il de la nuit ?

Bible de Lausanne

Esaïe 21.11  Oracle sur Douma (silence). On me crie de Séhir : Gardien ! qu’en est-il de la nuit ? Gardien ! qu’en est-il de la nuit ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 21.11  L’oracle touchant Duma. Il me crie de Séhir : Sentinelle, à quoi en est la nuit ? Sentinelle, à quoi en est la nuit ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 21.11  Sentence de Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, où en est la nuit ? Sentinelle, où en est la nuit ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 21.11  Oracle contre Douma : Une voix crie vers moi de Séir : « Guetteur, où en est la nuit ? Qu’en est-il de la nuit, guetteur ? »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 21.11  Oracle sur (Malheur accablant de) Duma. On (Il) me crie de Séir : Sentinelle (Garde), où en est-on (qu’annonces-tu) de la nuit ? Sentinelle (garde), où en est-on (qu’annonces-tu) de la nuit ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 21.11  Oracle sur Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, où en est-on de la nuit? Sentinelle, où en est-on de la nuit?

Louis Segond 1910

Esaïe 21.11  Oracle sur Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, que dis-tu de la nuit ? Sentinelle, que dis-tu de la nuit ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 21.11  Oracle sur Duma.
On me crie de Séir : « Sentinelle, où en est la nuit ? Sentinelle, où en est la nuit ?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 21.11  Oracle sur Edom. On me crie de Séïr : - “Veilleur, où en est la nuit ? Veilleur, où en est la nuit ?”

Bible de Jérusalem

Esaïe 21.11  Oracle sur Duma. Vers moi on crie depuis Séïr : "Veilleur, où en est la nuit ? Veilleur, où en est la nuit ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21.11  Oracle sur Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, que dis-tu de la nuit ? Sentinelle, que dis-tu de la nuit ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 21.11  Charge de Douma : Il crie vers moi de Sé’ir : « Garde ! Qu’en est-il de la nuit ? Garde ! Qu’en est-il de la nuit ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 21.11  Oracle contre Douma: Depuis Séïr on me crie: “Guetteur, où en est la nuit? Guetteur où en la nuit?”

Segond 21

Esaïe 21.11  Message sur Douma. On me crie de Séir : « Sentinelle, quelle nouvelle de la nuit ? Sentinelle, quelle nouvelle de la nuit ? »

King James en Français

Esaïe 21.11  La charge de Duma. Il m’appelle de Séïr: Sentinelle, qu’en est-il de la nuit? Sentinelle, qu’en est-il de la nuit?

La Septante

Esaïe 21.11  τὸ ὅραμα τῆς Ιδουμαίας πρὸς ἐμὲ καλεῖ παρὰ τοῦ Σηιρ φυλάσσετε ἐπάλξεις.

La Vulgate

Esaïe 21.11  onus Duma ad me clamat ex Seir custos quid de nocte custos quid de nocte

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 21.11  מַשָּׂ֖א דּוּמָ֑ה אֵלַי֙ קֹרֵ֣א מִשֵּׂעִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה־מִלַּ֔יְלָה שֹׁמֵ֖ר מַה־מִלֵּֽיל׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.