Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 21.15

Comparateur biblique pour Esaïe 21.15

Lemaistre de Sacy

Esaïe 21.15  Car ils fuient de devant les épées tirées, devant l’épée qui allait les percer, devant l’arc tout prêt à tirer, et devant une sanglante mêlée.

David Martin

Esaïe 21.15  Car ils s’en sont allés errant çà et là de devant les épées, de devant l’épée dégainée, et de devant l’arc tendu, et de devant le fort de la bataille.

Ostervald

Esaïe 21.15  Car ils s’enfuient devant les épées, devant l’épée nue, devant l’arc tendu, devant le fort de la bataille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 21.15  Car ils ont fui devant les glaives, devant le glaive tiré, devant l’arc tendu, devant la fureur de la guerre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 21.15  car ils fuient devant les épées, devant l’épée nue, et devant l’arc bandé, et devant le poids de la guerre.

Bible de Lausanne

Esaïe 21.15  Car ils s’enfuient devant les épées, devant l’épée nue, devant l’arc tendu, devant le poids du combat.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 21.15  car ils s’enfuient devant les épées, devant l’épée dégaînée, et devant l’arc tendu, et devant le poids de la guerre.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 21.15  Car ils ont fui devant l’épée, devant l’épée nue, devant l’arc bandé, devant le fort de la bataille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 21.15  C’est devant les glaives qu’ils ont fui, devant les glaives tranchants, devant les arcs tendus et devant la violence des combats.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 21.15  car ils fuient devant les glaives, devant le glaive menaçant, devant l’arc tendu et devant un rude (grave) combat.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 21.15  car ils fuient devant les glaives, devant le glaive menaçant, devant l’arc tendu et devant un rude combat.

Louis Segond 1910

Esaïe 21.15  Car ils fuient devant les épées, Devant l’épée nue, devant l’arc tendu, Devant un combat acharné.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 21.15  Car ils ont fui devant l’épée, devant l’épée nue, devant l’arc bandé, devant la terrible bataille.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 21.15  Car ils ont fui devant le glaive, devant le glaive nu, - devant l’arc bandé, devant le choc de la bataille.

Bible de Jérusalem

Esaïe 21.15  Car ils ont fui devant des épées, devant l’épée nue et devant l’arc tendu, devant l’acharnement du combat.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21.15  Car ils fuient devant les épées, Devant l’épée nue, devant l’arc tendu, Devant un combat acharné.

Bible André Chouraqui

Esaïe 21.15  Oui, ils errent face aux ruines, face à l’épée dégainée, face à l’arc tendu, face au poids de la guerre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 21.15  Car ils ont pris la fuite devant les épées, devant l’épée dégainée et l’arc bandé, ils ont fui la violence du combat.

Segond 21

Esaïe 21.15  C’est qu’ils fuient devant les épées, devant l’épée dégainée, devant l’arc tendu, devant la férocité des combats.

King James en Français

Esaïe 21.15  Car ils s’enfuyaient devant les épées, devant l’épée dégainée, et devant l’arc tendu, et devant la gravité de la guerre.

La Septante

Esaïe 21.15  διὰ τὸ πλῆθος τῶν φευγόντων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πλανωμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῆς μαχαίρας καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν τοξευμάτων τῶν διατεταμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεπτωκότων ἐν τῷ πολέμῳ.

La Vulgate

Esaïe 21.15  a facie enim gladiorum fugerunt a facie gladii inminentis a facie arcus extenti a facie gravis proelii

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 21.15  כִּֽי־מִפְּנֵ֥י חֲרָבֹ֖ות נָדָ֑דוּ מִפְּנֵ֣י׀ חֶ֣רֶב נְטוּשָׁ֗ה וּמִפְּנֵי֙ קֶ֣שֶׁת דְּרוּכָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י כֹּ֥בֶד מִלְחָמָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.