Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 21.3

Comparateur biblique pour Esaïe 21.3

Lemaistre de Sacy

Esaïe 21.3  C’est pourquoi mes entrailles sont saisies de douleur ; je suis déchiré au dedans de moi comme une femme qui est en travail : ce que j’entends m’effraye, et ce que je vois m’épouvante.

David Martin

Esaïe 21.3  C’est pourquoi mes reins ont été remplis de douleur ; les angoisses m’ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante ; je me suis tourmenté à cause de ce que j’ai ouï, et j’ai été tout troublé à cause de ce que j’ai vu ;

Ostervald

Esaïe 21.3  C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses m’ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante ; les douleurs m’empêchent d’entendre, l’épouvante m’empêche de voir !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 21.3  C’est pourquoi mes reins sont pleins de douleur, des angoisses me saisissent comme les angoisses d’une femme en travail d’enfant ; crispé, je ne puis entendre, et d’effroi je ne puis voir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 21.3  C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses, des douleurs me saisissent pareilles aux douleurs de la femme en travail ; le tourment m’ôte l’ouïe, et les angoisses la vue ;

Bible de Lausanne

Esaïe 21.3  C’est pourquoi mes reins sont pleins de contorsions, des tranchées m’ont saisi comme les tranchées d’une femme qui accouche ; je me tords jusqu’à ne plus entendre, je suis épouvanté jusqu’à ne plus voir.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 21.3  C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses m’ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante ; je suis courbé, à ne pas entendre ; je suis terrifié, à n’y pas voir ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 21.3  C’est pourquoi mes reins sont pleins de douleur ; des maux me saisissent comme des maux d’enfantement ; je me tords à l’entendre, je m’épouvante à le voir !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 21.3  Voilà pourquoi mes reins sont saisis de tremblement, les douleurs m’ont envahi comme les douleurs d’une femme qui enfante. Je suis pris de vertige au point de ne plus entendre, terrifié au point de ne plus voir.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 21.3  C’est pourquoi mes reins sont saisis de douleur ; l’angoisse me saisit, comme l’angoisse d’une femme en travail ; ce que j’entends m’effraye (me trouble), et ce que je vois m’épouvante (tout troublé).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 21.3  C’est pourquoi mes reins sont saisis de douleur; l’angoisse me saisit, comme l’angoisse d’une femme en travail; ce que j’entends m’effraye, et ce que je vois m’épouvante.

Louis Segond 1910

Esaïe 21.3  C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses ; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d’une femme en travail ; Les spasmes m’empêchent d’entendre, Le tremblement m’empêche de voir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 21.3  C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses ; des douleurs me saisissent, comme les douleurs d’une femme qui enfante. Je me tords à entendre, je m’épouvante à voir ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 21.3  C’est pourquoi mes reins sont pleins d’angoisses ; - des douleurs m’ont saisi comme les douleurs d’une femme en travail. - Je suis trop troublé pour entendre, trop épouvanté pour voir.

Bible de Jérusalem

Esaïe 21.3  C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisse, des convulsions m’ont saisi comme les convulsions de la femme qui enfante ; je suis trop bouleversé pour entendre, trop troublé pour voir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Esaïe 21.3  Sur quoi mes hanches se remplissent d’anxiété ; des contradictions me saisissent, comme les contradictions d’une parturiente : je me tords d’entendre, je m’affole de voir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 21.3  C’est pourquoi je suis rempli d’inquiétude, je suis saisi de convulsions comme les convulsions de la femme qui enfante, je suis trop bouleversé pour entendre, trop affolé pour voir.

Segond 21

Esaïe 21.3  C’est pourquoi je suis rempli d’angoisses ; des douleurs s’emparent de moi, pareilles aux douleurs d’une femme en train d’accoucher. Les spasmes m’empêchent d’écouter, le tremblement de voir.

King James en Français

Esaïe 21.3  C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m’ont saisi, comme les angoisses de la femme qui est en travail; j’en étais courbé de ce que j’ai entendu, j’étais éperdu de ce que j’ai vu.

La Septante

Esaïe 21.3  διὰ τοῦτο ἐνεπλήσθη ἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν ἠδίκησα τὸ μὴ ἀκοῦσαι ἐσπούδασα τὸ μὴ βλέπειν.

La Vulgate

Esaïe 21.3  propterea repleti sunt lumbi mei dolore angustia possedit me sicut angustia parientis corrui cum audirem conturbatus sum cum viderem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 21.3  עַל־כֵּ֗ן מָלְא֤וּ מָתְנַי֙ חַלְחָלָ֔ה צִירִ֣ים אֲחָז֔וּנִי כְּצִירֵ֖י יֹֽולֵדָ֑ה נַעֲוֵ֣יתִי מִשְּׁמֹ֔עַ נִבְהַ֖לְתִּי מֵרְאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.