Esaïe 21.4 Mon cœur est tombé dans la défaillance ; mon esprit est rempli d’effroi et de ténèbres : cette Babylone qui était mes délices, me devient un sujet d’effroi.
David Martin
Esaïe 21.4 Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m’a épouvanté ; on m’a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.
Ostervald
Esaïe 21.4 Mon cœur est troublé ; la terreur me saisit ; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d’épouvante.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 21.4Mon cœur est en défaillance, des terreurs m’effrayent, la nuit de mes plaisirs est convertie en frayeur pour moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 21.4mon cœur s’égare ; l’horreur m’assaille ; de ma nuit de réjouissances on a fait une nuit de terreur.
Bible de Lausanne
Esaïe 21.4Mon cœur palpite{Héb. s’égare.} le frisson me trouble. On transforme en terreur ma soirée de plaisir.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 21.4 mon cœur bat ; le tremblement s’est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l’a changée en effroi.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 21.4 Mon cœur s’égare, l’effroi me saisit ; le crépuscule que je désirais est devenu pour moi plein de terreurs.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 21.4 Mon esprit s’égare, la frayeur m’a terrassé ; la nuit qui m’était si chère s’est changée pour moi en épouvante.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 21.4Mon cœur a défailli (s’est flétri) ; les (des) ténèbres m’ont stupéfié : Babylone, ma bien-aimée, devient (m’est devenue) un sujet d’effroi (étonnement).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 21.4Mon coeur a défailli; les ténèbres m’ont stupéfié : Babylone, ma bien-aimée, devient un sujet d’effroi.
Louis Segond 1910
Esaïe 21.4 Mon cœur est troublé, La terreur s’empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 21.4 mon cœur s’égare, l’effroi me saisit ; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 21.4Mon esprit est étourdi, l’effroi me saisit. - Le crépuscule tant désiré, le spectacle me le transforme en terreur.
Bible de Jérusalem
Esaïe 21.4Mon cœur s’égare, un frisson me terrifie ; le crépuscule auquel j’aspirais devient ma terreur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 21.4 Mon cœur est troublé, La terreur s’empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.
Bible André Chouraqui
Esaïe 21.4Mon cœur divague. Les monstruosités me terrorisent, le crépuscule désiré me fait tressaillir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 21.4Mon esprit s’égare, des choses affreuses me remplissent de terreur; je souhaitais le crépuscule: il me remplit d’épouvante.
Segond 21
Esaïe 21.4 Mon cœur est troublé, la terreur s’empare de moi. La nuit qui me faisait tant plaisir est devenue pour moi une source d’anxiété.
King James en Français
Esaïe 21.4 Mon cœur palpitait, la terreur m’a épouvanté; il m’a changé la nuit de mon plaisir en terreur.