Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 21.4

Comparateur biblique pour Jérémie 21.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 21.4  Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je ferai retourner contre vous toutes les armes qui sont dans vos mains, par lesquelles vous combattez contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens qui vous assiègent, et qui environnent vos murailles : je les rassemblerai toutes au milieu de cette ville.

David Martin

Jérémie 21.4  Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire retourner de dehors la muraille les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez contre le Roi de Babylone et contre les Caldéens qui vous assiègent, et je les ramasserai au milieu de cette ville.

Ostervald

Jérémie 21.4  Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je vais détourner les armes qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Caldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 21.4  Ainsi dit Ieovah, Dieu d’Israel : Voici que je ferai passer et que je rassemblerai dans l’intérieur de cette ville les instruments de guerre qui sont en vos mains et dont vous combattrez le roi de Babel et tous les Casdime (Chaldéens) qui vous assiègent,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 21.4  Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Voici, je ramènerai par une conversion les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez en dehors de vos murs le roi de Babel et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les concentrerai dans l’enceinte de cette ville ;

Bible de Lausanne

Jérémie 21.4  Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici que je vais faire revenir du dehors des murailles les instruments de guerre qui sont dans vos mains, avec lesquels vous combattez contre le roi de Babylone et contre les Caldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 21.4  Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je retourne en arrière les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez en dehors des murailles contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au dedans de cette ville.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 21.4  Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Voici, je vais faire rentrer les armes de guerre dont vous vous servez hors des murs pour combattre le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 21.4  Telle est la parole de l’Éternel, Dieu d’Israël : Voici, tous les engins de guerre qui sont en vos mains, qui vous servent à combattre le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, je vais changer leur direction qui est vers l’extérieur de l’enceinte et les faire converger vers le centre de la ville.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 21.4  Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : Voici, je retournerai contre vous (j’enlèverai) les armes qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez contre le roi de Babylone, et contre les Chaldéens qui vous assiègent tout autour de vos murs, et je les réunirai au milieu de cette ville.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 21.4  Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : Voici, Je retournerai contre vous les armes qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez contre le roi de Babylone, et contre les Chaldéens qui vous assiègent tout autour de vos murs, et Je les réunirai au milieu de cette ville.

Louis Segond 1910

Jérémie 21.4  Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je vais détourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 21.4  Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Voici que je vais faire retourner en arrière les armes de guerre qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez hors des murs le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de la ville ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 21.4  Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Je retournerai les armes de guerre qui sont dans vos mains et avec lesquelles vous combattez hors des murs le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous attaquent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.

Bible de Jérusalem

Jérémie 21.4  Ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël. Voici, je vais faire revenir les armes de guerre que vous tenez et avec lesquelles vous combattez le roi de Babylone et les Chaldéens, vos assaillants : de l’extérieur des murs, je vais les rassembler en plein milieu de cette ville.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 21.4  Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je vais détourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.

Bible André Chouraqui

Jérémie 21.4  Ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël : Me voici ! Je détourne les engins de la guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous guerroyez contre le roi de Babèl et les Kasdîm qui vous assiègent hors du rempart : je les réunis au milieu de cette ville.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 21.4  Ainsi parle Yahvé: Je ramènerai en arrière les armes de guerre avec lesquelles vous combattez les Kaldéens qui assiègent vos remparts, et elles resteront empilées au milieu de cette ville.

Segond 21

Jérémie 21.4  ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vais retourner contre vous les armes qui sont dans vos mains et avec lesquelles vous combattez, à l’extérieur des murailles, le roi de Babylone et les Babyloniens qui vous assiègent, je les rassemblerai contre le centre de cette ville.

King James en Français

Jérémie 21.4  Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Voici, je vais détourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens qui vous assiègent en dehors des murailles, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.

La Septante

Jérémie 21.4  τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ μεταστρέφω τὰ ὅπλα τὰ πολεμικά ἐν οἷς ὑμεῖς πολεμεῖτε ἐν αὐτοῖς πρὸς τοὺς Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ἔξωθεν τοῦ τείχους εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ταύτης.

La Vulgate

Jérémie 21.4  haec dicit Dominus Deus Israhel ecce ego convertam vasa belli quae in manibus vestris sunt et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldeos qui obsident vos in circuitu murorum et congregabo ea in medio civitatis huius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 21.4  כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֣י מֵסֵב֮ אֶת־כְּלֵ֣י הַמִּלְחָמָה֮ אֲשֶׁ֣ר בְּיֶדְכֶם֒ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם נִלְחָמִ֣ים בָּ֗ם אֶת־מֶ֤לֶךְ בָּבֶל֙ וְאֶת־הַכַּשְׂדִּ֔ים הַצָּרִ֣ים עֲלֵיכֶ֔ם מִח֖וּץ לַֽחֹומָ֑ה וְאָסַפְתִּ֣י אֹותָ֔ם אֶל־תֹּ֖וךְ הָעִ֥יר הַזֹּֽאת׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.