Jérémie 21.9 Celui qui demeurera dans cette ville, mourra par l’épée, par la famine, ou par la peste ; mais celui qui en sortira et qui ira se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra, et son âme lui sera comme une dépouille qu’il aura sauvée.
David Martin
Jérémie 21.9 Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l’épée, ou par la famine, ou par la mortalité, mais celui qui en sortira, et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et sa vie lui sera pour butin.
Ostervald
Jérémie 21.9 Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l’épée, ou par la famine, ou par la peste ; mais celui qui sortira et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 21.9Celui qui demeurera dans cette ville périra par le glaive, par la famine et par la peste ; mais celui qui en sortira pour se rendre aux Casdime qui vous assiégeront, vivra, et sa vie sera pour lui comme un butin gagné.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 21.9quiconque restera dans cette ville, mourra par l’épée, la famine et la peste ; mais quiconque sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra et aura son âme pour butin.
Bible de Lausanne
Jérémie 21.9Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine, ou par la peste ; mais celui qui sortira et se rendra aux Caldéens, qui vous assiègent, vivra ; et il aura vie{Héb. son âme.} pour butin.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 21.9 Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, et par la famine, et par la peste ; et celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 21.9 Celui qui reste dans cette ville mourra par l’épée, la famine et la peste ; celui qui en sort et qui se rend aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra et aura sa vie pour butin.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 21.9 Celui qui restera dans cette ville périra par le glaive, la famine et la peste ; mais celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent, aura la vie sauve, et son existence sera sa part de butin.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 21.9Celui qui demeurera dans cette ville mourra par le glaive, par la famine et par la peste ; mais celui qui en sortira et qui se rendra aux (fuira chez les) Chaldéens qui vous assiègent vivra, et son âme sera pour lui comme un butin (une dépouille qu’il aura sauvée).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 21.9Celui qui demeurera dans cette ville mourra par la glaive, par la famine et par la peste; mais celui qui en sortira et qui se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent vivra, et son âme sera pour lui comme un butin.
Louis Segond 1910
Jérémie 21.9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 21.9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine où par la peste ; celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 21.9Celui qui restera dans cette ville mourra par le glaive, la famine ou la peste ; celui qui sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous attaquent vivra et aura sa vie pour butin.
Bible de Jérusalem
Jérémie 21.9Qui restera dans cette ville mourra par l’épée, la famine et la peste ; mais qui en sortira et se rendra aux Chaldéens, vos assaillants, vivra, il aura sa vie comme butin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 21.9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin.
Bible André Chouraqui
Jérémie 21.9L’habitant de cette ville mourra par l’épée, par la famine, par la peste. Qui sortira tombera sur les Kasdîm qui vous assiègent, mais il vivra ; son être sera son butin.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 21.9Celui qui restera dans cette ville périra par l’épée, la famine et la peste; celui qui en sortira pour se rendre aux Kaldéens qui vous assiègent, vivra; il aura au moins sauvé sa vie.
Segond 21
Jérémie 21.9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste, mais celui qui en sortira pour se rendre aux Babyloniens qui vous assiègent aura la vie sauve, sa vie sera sa part de butin. ›
King James en Français
Jérémie 21.9 Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, et par la famine, et par la peste; mais celui qui sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra, et sa vie sera pour butin.
Jérémie 21.9qui habitaverit in urbe hac morietur gladio et fame et peste qui autem egressus fuerit et transfugerit ad Chaldeos qui obsident vos vivet et erit ei anima sua quasi spolium