Ezéchiel 21.10 Elle est aiguisée pour tuer les victimes, elle est polie pour jeter un grand éclat. C’est vous, ô épée ! qui renverserez le sceptre de mon fils, qui couperez par le pied tous les arbres.
David Martin
Ezéchiel 21.10 Et toute chair saura que moi l’Éternel j’aurai tiré mon épée de son fourreau, [et] elle n’y retournera plus.
Ostervald
Ezéchiel 21.10 Et toute chair saura que moi, l’Éternel, j’ai tiré l’épée de son fourreau ; elle n’y rentrera plus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 21.10Et toute chair saura que moi Ieovah, j’ai sorti mon glaive de son fourreau ; il n’y rentrera plus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 21.10Et toute chair reconnaîtra que c’est moi, l’Éternel, qui aurai tiré mon épée de son fourreau ; elle n’y rentrera pas.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 21.10et toute chair saura que moi, l’Éternel, j’aurai tiré mon épée de son fourreau : elle n’y rentrera plus !
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 21.10(21.15) C’est afin qu’elle égorge bien, qu’elle est aiguisée ; c’est pour briller comme l’éclair, qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, disant : Le sceptre de mon fils méprise tout bois ?
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 21.10 Et toute chair saura que c’est moi l’Éternel qui ai tiré mon épée du fourreau ; elle n’y rentrera plus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 21.10 Et toute chair saura que c’est moi, l’Éternel, qui ai tiré mon épée du fourreau : elle n’y rentrera plus.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 21.10afin que toute chair sache que moi, le Seigneur, j’ai tiré mon épée de son fourreau et qu’elle n’y rentrera plus (j’ai tiré de son fourreau mon irrévocable glaive).
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 21.10C’est pour tuer les victimes qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie; toi qui ébranles le sceptre de Mon fils, tu as coupé tous les arbres.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 21.10(21.15) C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, C’est pour étinceler qu’elle est polie… Nous réjouirons-nous ? Le sceptre de mon fils méprise tout bois…
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 21.10 Et toute chair saura que c’est moi, Yahweh, qui ai tiré mon épée du fourreau ; elle n’y rentrera plus.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 21.10C’est pour massacrer qu’il est aiguisé, - c’est pour lancer des éclairs qu’il est poli ; - ou nous nous réjouirons ; le sceptre de mon fils méprise tout bois.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 21.10Et toute chair saura que c’est moi, Yahvé, qui ai tiré mon épée du fourreau, et elle n’y rentrera plus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 21.10 Et toute chair saura Que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 21.10Toute chair pénétrera : oui, moi, IHVH-Adonaï, j’ai sorti mon épée de son fourreau ; elle n’y retournera plus.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 21.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 21.10Et tout mortel saura que c’est moi Yahvé qui ai sorti l’épée du fourreau: elle n’y rentrera pas.
Segond 21
Ezéchiel 21.10 Tous reconnaîtront alors que c’est moi, l’Éternel, qui ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus.
King James en Français
Ezéchiel 21.10 (21-15) Elle est aiguisée pour le massacre; elle est brillante pour lancer des éclairs! Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout pouvoir?