Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.12

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.12

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.12  Criez, fils de l’homme, et poussez des hurlements ; parce que cette épée est tirée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël, qui fuiront devant elle : ils sont tous livrés à cette épée avec mon peuple : frappez-vous donc la cuisse dans votre douleur  ;

David Martin

Ezéchiel 21.12  Et quand ils te diront : pourquoi gémis-tu ? alors tu répondras : c’est à cause du bruit, car il vient, et tout cœur se fondra, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit sera étourdi, et tous les genoux se fondront en eau ; voici, il vient, et il sera accompli, dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 21.12  Quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu répondras : C’est à cause de la rumeur ! Quand elle arrivera, tous les cœurs fondront, toutes les mains défailliront, tout esprit sera abattu, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle arrive ! Elle est là ! dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.12  Et il arrivera quand ils te diront : De quoi gémis-tu ? tu diras : A cause de la nouvelle qui vient : chaque cœur fondra ; toutes les mains deviendront faibles ; chaque courage sera abattu ; tous les genoux s’en iront comme de l’eau ; voici, elle vient, elle existe, dit le Seigneur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.12  Que s’ils te disent : Pourquoi soupires-tu ? réponds : Parce que la nouvelle est venue que [les maux] arrivent, et tous les cœurs seront alarmés, et toutes les mains défaillantes, et tout courage éteint, et tous les genoux fondus en eau : voici, ils arrivent, ils sont là, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.12  Et il arrivera qu’ils te diront : Pour quel sujet gémis-tu ?... et tu diras : Pour la nouvelle, car elle vient ; et tout cœur va se fondre, et toutes les mains vont devenir lâches, et tous les esprits vont faiblir, et tous les genoux vont se fondre en eau. Voici, la [chose] vient et elle arrivera, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.12  (21.17) Crie et hurle, fils d’homme ! Car elle sera contre mon peuple, elle sera contre tous les princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.12  Et quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : À cause d’une nouvelle qui arrive. Tout cœur défaudra, toutes mains faibliront, tout esprit s’éteindra, tous genoux se fondront. Voici, elle arrive, c’est fait !… dit le Seigneur l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.12  Alors s’ils te disent : « Pourquoi soupires-tu ? » tu répondras : « C’est à cause de la nouvelle qui arrive, qui fait fondre tous les cœurs, défaillir toutes les mains, se troubler tous les esprits, s’en aller en eau tous les genoux ; elle arrive et s’accomplit. Dit le Seigneur Dieu. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.12  Et lorsqu’ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu diras : A cause de ce que j’entends ; car l’ennemi vient, et tous les cœurs sécheront, toutes les mains seront sans force, tous les esprits seront abattus, et l’eau coulera le long de tous les genoux. Le voici, il (Voici que cela) vient, et cela arrivera (s’accomplira), dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.12  Crie et pousse des hurlements, fils de l’homme, car elle est tirée contre Mon peuple, contre tous les princes d’Israël qui fuient; ils sont livrés à l’épée avec Mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.12  (21.17) Crie et gémis, fils de l’homme ! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d’Israël ; Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.12  Et quand ils te diront : pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : À cause d’une nouvelle qui arrive. Et tout cœur se fondra, toute main faiblira, tout esprit sera dans le trouble, tout genou s’en ira en eau. Voici qu’elle arrive ; c’est fait, — oracle du Seigneur Yahweh?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.12  Crie et hurle, fils de l’homme ; car il est tiré contre mon peuple, - contre tous les princes d’Israël : ils sont voués au glaive avec mon peuple. - Frappe donc sur ta cuisse.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.12  Et s’ils te disent : "Pourquoi ces gémissements ?" Tu diras : "À cause de la nouvelle qui va venir, tous les cœurs vont défaillir, les mains vont faiblir, les esprits seront abattus, les genoux s’en iront en eau. Voici qu’elle vient ; c’est fait, oracle du Seigneur Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.12  Et s’ils te disent : Pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : Parce qu’il arrive une nouvelle… Tous les cœurs s’alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau… Voici, elle arrive, elle est là ! Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.12  Et c’est, quand ils te diront : « Pourquoi gémis-tu ? », dis : « Pour la rumeur qui vient ! Tout cœur fond, toutes mains se relâchent, tout souffle se ternit, tous les genoux s’en vont en eaux. Tout cela vient et c’est, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.12  Et s’ils te disent: Pourquoi ces plaintes? tu leur répondras: C’est une nouvelle qui vient d’arriver, tous vont se démoraliser, les mains leur en tomberont, les esprits se troubleront et les genoux trembleront. Or voici qu’elle vient, elle est là, dit Yahvé.”

Segond 21

Ezéchiel 21.12  S’ils te demandent : ‹ Pourquoi gémis-tu ? › tu répondras : ‹ À cause d’une nouvelle qui arrive. Le courage fondra, tous baisseront les bras, tous les esprits seront défaillants, tous auront les genoux qui flanchent. La voici qui arrive, elle est là ! déclare le Seigneur, l’Éternel. › »

King James en Français

Ezéchiel 21.12  (21-17) Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les principaux d’Israël, qui seront livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse.

La Septante

Ezéchiel 21.12  καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ ἕνεκα τίνος σὺ στενάζεις καὶ ἐρεῖς ἐπὶ τῇ ἀγγελίᾳ διότι ἔρχεται καὶ θραυσθήσεται πᾶσα καρδία καὶ πᾶσαι χεῖρες παραλυθήσονται καὶ ἐκψύξει πᾶσα σὰρξ καὶ πᾶν πνεῦμα καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ ἰδοὺ ἔρχεται καὶ ἔσται λέγει κύριος κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 21.12  cumque dixerint ad te quare tu gemis dices pro auditu quia venit et tabescet omne cor et dissolventur universae manus et infirmabitur omnis spiritus et per cuncta genua fluent aquae ecce venit et fiet ait Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.12  (21.7) וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ עַל־מָ֖ה אַתָּ֣ה נֶאֱנָ֑ח וְאָמַרְתָּ֡ אֶל־שְׁמוּעָ֣ה כִֽי־בָאָ֡ה וְנָמֵ֣ס כָּל־לֵב֩ וְרָפ֨וּ כָל־יָדַ֜יִם וְכִהֲתָ֣ה כָל־ר֗וּחַ וְכָל־בִּרְכַּ֨יִם֙ תֵּלַ֣כְנָה מַּ֔יִם הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.