Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.14

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.14

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.14  Vous donc, fils de l’homme, prophétisez, frappez de vos mains l’une contre l’autre. Que cette épée meurtrière double et triple sa violence. C’est là cette épée qui doit faire un si grand carnage, qui frappera les esprits d’étonnement,

David Martin

Ezéchiel 21.14  Fils d’homme, prophétise, et dis : ainsi a dit l’Éternel : dis, l’épée, l’épée a été aiguisée, et elle est aussi fourbie.

Ostervald

Ezéchiel 21.14  Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi a dit l’Éternel : Dis : L’épée, l’épée ! Elle est aiguisée, elle est fourbie !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.14  Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi dit Ieovah : Le glaive est aiguisé et poli.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.14  Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle l’Éternel. Dis : L’épée ! l’épée ! elle est aiguisée et fourbie.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.14  Fils d’homme, prophétise et dis : Ainsi dit l’Éternel. Dis : L’épée ! l’épée ! Elle est aiguisée, elle est polie aussi.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.14  (21.19) Et toi, fils d’homme, prophétise, et frappe tes mains l’une contre l’autre, et que les coups de l’épée redoublent jusqu’à la troisième fois ; c’est l’épée des tués, l’épée qui a tué le grand, et qui les environne.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.14  Fils d’homme, prophétise et dis : Ainsi parle l’Éternel. Dis : L’épée, l’épée est aiguisée et fourbie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.14  « Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur : Dis qu’une épée, une épée a été aiguisée et polie.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.14  Fils de (d’un) l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parle (Dis). L’épée, l’épée est aiguisée, elle est polie.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.14  Toi donc, fils de l’homme, prophétise, et frappe tes mains l’une contre l’autre; et que l’épée soit doublée, et que l’épée meurtrière soit triplée. C’est là l’épée du grand carnage, qui les fait s’épouvanter.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.14  (21.19) Et toi, fils de l’homme, prophétise, Et frappe des mains ! Et que les coups de l’épée soient doublés, soient triplés ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, L’épée qui doit les poursuivre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.14  « Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle Yahweh : Dis : L’épée, l’épée est aiguisée et fourbie :

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.14  Mais toi, fils de l’homme, prophétise et frappe main contre main ! - Que le glaive se double, se triple ! - C’est un glaive de carnage, un glaive de grand carnage, qui les entoure,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.14  Fils d’homme, prophétise. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur ! Dis : L’épée, l’épée ! Elle est affûtée, elle est fourbie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.14  Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle l’Éternel. Dis : L’épée ! l’épée ! Elle est aiguisée, elle est polie.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.14  « Fils d’humain, sois inspiré et dis : Ainsi dit Adonaï. Dis : L’épée, l’épée, tranchante et même fourbie,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.14  “Fils d’homme, prophétise. Tu leur diras cette parole de Yahvé: L’épée brille, on l’a aiguisée!

Segond 21

Ezéchiel 21.14  « Fils de l’homme, prophétise ! Tu diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur. › Annonce l’épée, l’épée ! Elle est aiguisée, elle est bien polie.

King James en Français

Ezéchiel 21.14  (21-19) Toi donc, fils de l’homme, prophétise, frappe des deux mains, et que l’épée double et triple ses coups; c’est l’épée du carnage, la grande épée du carnage, qui va les presser de toute part.

La Septante

Ezéchiel 21.14  υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος εἰπόν ῥομφαία ῥομφαία ὀξύνου καὶ θυμώθητι.

La Vulgate

Ezéchiel 21.14  fili hominis propheta et dices haec dicit Dominus Deus loquere gladius gladius exacutus est et limatus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.14  (21.9) בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵא֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֖ה אָמַ֣ר אֲדֹנָ֑י אֱמֹ֕ר חֶ֥רֶב חֶ֛רֶב הוּחַ֖דָּה וְגַם־מְרוּטָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.