Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.16

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.16

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.16   Ô épée ! aiguisez votre pointe ; allez à droite ou à gauche partout où le désir des meurtres vous appellera.

David Martin

Ezéchiel 21.16  Et [l’Éternel] l’a donnée à fourbir, afin qu’on la tienne à la main ; l’épée a été aiguisée, et elle a été fourbie pour la mettre en la main du destructeur.

Ostervald

Ezéchiel 21.16  On l’a donnée à fourbir pour qu’on la prenne en main ; elle est aiguisée, cette épée, elle est fourbie pour armer la main de l’égorgeur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.16  On l’a donné à polir, pour le prendre à la main ; il est aiguisé le glaive ; et il est poli pour le donner dans la main du meurtrier.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.16  Et Il l’a donnée à fourbir, pour la prendre en sa main ; elle est aiguisée, l’épée, et fourbie, pour être mise dans la main de l’exterminateur.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.16  Et il l’a donnée à polir, pour qu’on la saisisse de la main ; elle est aiguisée, l’épée, et elle est polie, pour la mettre dans la main de celui qui tue.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.16  (21.21) Ramasse tes forces, va à droite, tourne-toi, va à gauche, où que ta face soit dirigée.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.16  Il l’a donnée à fourbir pour qu’on la prenne en main ; c’est une épée aiguisée, c’est une épée fourbie, pour être mise en la main de l’égorgeur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.16  Il l’a donnée à polir pour qu’on la saisisse par la main ; on l’a aiguisée, l’épée, et on l’a polie pour la mettre en la main du meurtrier.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.16  Je l’ai donnée à polir pour qu’on la tienne à la main ; cette épée est aiguisée, elle est polie, afin qu’elle soit dans la main de celui qui tue.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.16  Aiguise-toi, va à droite ou à gauche, partout où tes désirs t’appellent.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.16  (21.21) Rassemble tes forces, tourne-toi à droite ! Place-toi, tourne-toi à gauche ! Dirige de tous côtés ton tranchant !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.16  On l’a donnée à fourbir pour qu’on la prenne en main ; c’est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour qu’on la mette dans la main de l’égorgeur.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.16  Remplis de terreur à droite, place-toi à gauche, partout où ton tranchant est destiné.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.16  Il l’a donnée à fourbir pour la saisir à pleine main, elle est affûtée, l’épée, et fourbie, pour mettre dans la main du tueur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.16  On l’a donnée à polir, Pour que la main la saisisse ; Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.16  Il la donne à fourbir pour la saisir avec la paume. Elle est tranchante, l’épée, elle est fourbie, pour la donner en main du tueur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.16  Yahvé l’a donnée pour qu’on la fasse briller et qu’on la prenne à pleine main; elle est aiguisée cette épée, elle brille, on va la remettre au bourreau.

Segond 21

Ezéchiel 21.16  On l’a donnée à polir pour qu’elle soit prête à l’emploi. Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie pour armer la main du tueur.

King James en Français

Ezéchiel 21.16  (21-21) Rassemble tes forces, frappe à droite! Tourne-toi, frappe à gauche, de quel côté que tu tournes ton tranchant!

La Septante

Ezéchiel 21.16  καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἑτοίμην τοῦ κρατεῖν χεῖρα αὐτοῦ ἐξηκονήθη ῥομφαία ἔστιν ἑτοίμη τοῦ δοῦναι αὐτὴν εἰς χεῖρα ἀποκεντοῦντος.

La Vulgate

Ezéchiel 21.16  et dedi eum ad levigandum ut teneatur manu iste exacutus est gladius et iste limatus ut sit in manu interficientis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.16  (21.11) וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְמָרְטָ֖ה לִתְפֹּ֣שׂ בַּכָּ֑ף הִֽיא־הוּחַ֤דָּה חֶ֨רֶב֙ וְהִ֣יא מֹרָ֔טָּה לָתֵ֥ת אֹותָ֖הּ בְּיַד־הֹורֵֽג׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.