Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.18

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.18

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.18  Alors le Seigneur me parla de nouveau, et me dit :

David Martin

Ezéchiel 21.18  Quand ce serait une épreuve, et que serait-ce ? Si même [cette épée] qui dédaigne [tout bois, était] une verge, il n’en serait rien, dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 21.18  Oui, l’épreuve sera faite. Eh quoi ! lors même que ce sceptre est si dédaigneux, il sera anéanti ! dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.18  Car c’est une épreuve ; mais que sert quand même le fléau qui méprise (tout) ne sert à rien ? dit le Seigneur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.18  L’épreuve est faite ; eh quoi ! lors même que ce sceptre est si dédaigneux, il cessera d’être, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.18  C’est pourquoi frappe sur ta cuisse. Car l’épreuve en est faite, et quoi, si même le sceptre dédaigneux n’est plus ? dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.18  (21.23) Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.18  Car l’épreuve a été faite… Eh quoi ! Si même ce sceptre méprise, n’en serait-il rien ? Dit le Seigneur l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.18  C’est une épreuve. Et que sera-ce s’il s’y ajoute la verge dédaigneuse Rien ne sera plus, dit le Seigneur Dieu.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.18  car je l’ai approuvée (éprouvé), lors même qu’elle brisera le sceptre, et que celui-ci ne subsistera plus, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.18  La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.18  (21.23) La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.18  Car l’épreuve est faite : et quoi donc ? Si ce sceptre continue de mépriser, mes menaces ne se réaliseraient pas, — oracle du Seigneur Yahweh !

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.18  La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.18  car c’est une épreuve... Oracle du Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.18  Oui, l’épreuve sera faite ; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout n’est plus ? Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.18  Oui, l’examen ! Et quoi, s’il n’est même plus, le rameau méprisé, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.18  Le châtiment est décidé - parole de Yahvé.

Segond 21

Ezéchiel 21.18  Oui, c’est la mise à l’épreuve ! Et que se passera-t-il, si même le sceptre méprisé n’est plus là ? déclare le Seigneur, l’Éternel.

King James en Français

Ezéchiel 21.18  (21-23) Puis la parole du SEIGNEUR me fut adressée en ces termes:

La Septante

Ezéchiel 21.18  ὅτι δεδικαίωται καὶ τί εἰ καὶ φυλὴ ἀπώσθη οὐκ ἔσται λέγει κύριος κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 21.18  quia probatus est et hoc cum sceptrum subverterit et non erit dicit Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.18  (21.13) כִּ֣י בֹ֔חַן וּמָ֕ה אִם־גַּם־שֵׁ֥בֶט מֹאֶ֖סֶת לֹ֣א יִֽהְיֶ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.