Ezéchiel 21.18 Alors le Seigneur me parla de nouveau, et me dit :
David Martin
Ezéchiel 21.18 Quand ce serait une épreuve, et que serait-ce ? Si même [cette épée] qui dédaigne [tout bois, était] une verge, il n’en serait rien, dit le Seigneur l’Éternel.
Ostervald
Ezéchiel 21.18 Oui, l’épreuve sera faite. Eh quoi ! lors même que ce sceptre est si dédaigneux, il sera anéanti ! dit le Seigneur, l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 21.18Car c’est une épreuve ; mais que sert quand même le fléau qui méprise (tout) ne sert à rien ? dit le Seigneur Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 21.18L’épreuve est faite ; eh quoi ! lors même que ce sceptre est si dédaigneux, il cessera d’être, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 21.18C’est pourquoi frappe sur ta cuisse. Car l’épreuve en est faite, et quoi, si même le sceptre dédaigneux n’est plus ? dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 21.18(21.23) Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 21.18 Car l’épreuve a été faite… Eh quoi ! Si même ce sceptre méprise, n’en serait-il rien ? Dit le Seigneur l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 21.18 C’est une épreuve. Et que sera-ce s’il s’y ajoute la verge dédaigneuse Rien ne sera plus, dit le Seigneur Dieu.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 21.18car je l’ai approuvée (éprouvé), lors même qu’elle brisera le sceptre, et que celui-ci ne subsistera plus, dit le Seigneur Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 21.18La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
Louis Segond 1910
Ezéchiel 21.18(21.23) La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 21.18 Car l’épreuve est faite : et quoi donc ? Si ce sceptre continue de mépriser, mes menaces ne se réaliseraient pas, — oracle du Seigneur Yahweh !
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 21.18La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 21.18car c’est une épreuve... Oracle du Seigneur Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 21.18 Oui, l’épreuve sera faite ; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout n’est plus ? Dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 21.18Oui, l’examen ! Et quoi, s’il n’est même plus, le rameau méprisé, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 21.18Le châtiment est décidé - parole de Yahvé.
Segond 21
Ezéchiel 21.18 Oui, c’est la mise à l’épreuve ! Et que se passera-t-il, si même le sceptre méprisé n’est plus là ? déclare le Seigneur, l’Éternel.
King James en Français
Ezéchiel 21.18 (21-23) Puis la parole du SEIGNEUR me fut adressée en ces termes: