Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.2

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.2

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.2  Fils de l’homme, tournez le visage contre Jérusalem ; parlez au sanctuaire, et prophétisez contre la terre d’Israël :

David Martin

Ezéchiel 21.2  Fils d’homme, tourne ta face vers le chemin de Théman, et fais découler [ta parole] vers le Midi, et prophétise contre la forêt du champ du Midi.

Ostervald

Ezéchiel 21.2  Fils de l’homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.2  Fils de l’homme, dirige ta face vers le chemin à droite, et prêche contre le midi, et prophétise sur la forêt du champ méridional.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.2  Fils de l’homme, tourne ton visage du côté du sud, et parle contre le midi, et prophétise contre la forêt des campagnes du midi,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.2  Fils d’homme, tourne ta face vers le chemin de Théman, et fais distiller, telle que la rosée, [ta parole] vers le sud, et prophétise à la forêt des champs du midi,

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.2  (21.7) Fils d’homme, tourne ta face contre Jérusalem, et distille tes paroles contre les sanctuaires, et prophétise contre la terre d’Israël, et dis à la terre d’Israël :

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.2  Fils d’homme, tourne ta face du côté de Théman, fais découler ta parole vers le sud et adresse ta prophétie à la forêt de la campagne du midi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.2  « Fils de l’homme, tourne ta face dans la direction méridionale, prêche contre le Sud et prophétise contre la forêt de la campagne du Midi.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.2  Fils de (d’un) l’homme, tourne ton visage vers le chemin du midi, parle vers le vent d’Afrique (l’Africus), et prophétise à la forêt du champ du midi.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.2  Fils de l’homme, tourne ton visage contre Jérusalem, parle au sanctuaire, et prophétise contre la terre d’Israël.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.2  (21.7) Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints ! Prophétise contre le pays d’Israël !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.2  « Fils de l’homme, tourne ta face dans la direction de Théman ; fais découler ta parole vers le sud, et prophétise contre la forêt de la campagne du midi ;

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.2  “Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem et verse ta parole sur leur sanctuaire et prophétise contre la terre d’Israël.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.2  Fils d’homme, tourne-toi à droite, profère ta parole vers le sud, prophétise contre la forêt de la région du Négeb.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.2  Fils de l’homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre le midi ! Prophétise contre la forêt des champs du midi !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.2  Fils d’humain, mets tes faces sur la route du Téimân, apostrophe le Midi, sois inspiré contre la Forêt au champ du Nèguèb.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.2  “Fils d’homme, tourne-toi vers ta droite, prophétise vers le sud, prophétise contre la forêt du sud.

Segond 21

Ezéchiel 21.2  « Fils de l’homme, tourne ton visage vers la droite et interpelle le sud ! Prophétise à l’intention de la forêt qui est dans la région du Néguev !

King James en Français

Ezéchiel 21.2  (21-7) Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem; prêche vers les saints lieux, prophétise contre le pays d’Israël.

La Septante

Ezéchiel 21.2  υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Θαιμαν καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ Δαρωμ καὶ προφήτευσον ἐπὶ δρυμὸν ἡγούμενον Ναγεβ.

La Vulgate

Ezéchiel 21.2  Fili hominis, pone faciem tuam contra viam austri et stilla ad africum et propheta ad saltum agri meridiani

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.2  (20.46) בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ דֶּ֣רֶךְ תֵּימָ֔נָה וְהַטֵּ֖ף אֶל־דָּרֹ֑ום וְהִנָּבֵ֛א אֶל־יַ֥עַר הַשָּׂדֶ֖ה נֶֽגֶב׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.