Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.21

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.21

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.21  Car le roi de Babylone s’est arrêté à la tête de deux chemins ; il a mêlé des flèches dans un carquois, pour en tirer un augure de la marche qu’il doit prendre : il a interrogé ses idoles, il a consulté les entrailles des bêtes mortes.

David Martin

Ezéchiel 21.21  Joins-toi épée, frappe à la droite ; avance-toi, frappe à la gauche, à quelque côté que tu te rencontres.

Ostervald

Ezéchiel 21.21  Rassemble tes forces, frappe à droite ! Tourne-toi, frappe à gauche, de quel côté que tu tournes ton tranchant !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.21  Réunis-toi à droite, place-toi à gauche, (frappe partout) où ton tranchant est tourné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.21  Ramasse-toi ! frappe à droite ! attention ! frappe à gauche, partout où tu feras face !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.21  Épée] ! rassemble-toi, frappe à droite, sois attentive, frappe à gauche, partout où ton tranchant est assigné !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.21  (21.26) Car le roi de Babylone se tient au point d’embranchement de la route, à la tête des deux chemins, pour pratiquer la divination : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.21  En position, à droite ! En place, à gauche ! Frappe de tous côtés devant toi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.21  Sois tranchante à droite, avance à gauche, partout où tes lames sont dirigées.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.21  Aiguise-toi, va à droite ou à gauche, partout où tes désirs t’appellent.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.21  Car le roi de Babylone s’est arrêté dans un carrefour, à la tête de deux chemins, cherchant un présage; il a mêlé des flèches, il a interrogé les idoles, il a consulté les entrailles.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.21  (21.26) Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l’entrée des deux chemins, pour tirer des présages ; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.21  En position à droite ! En place à gauche ! Fais face de tous côtés.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.21  Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à la tête des deux chemins pour consulter les oracles : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.21  Sois affûtée à droite, place toi à gauche, là où ton tranchant est requis !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.21  Rassemble tes forces, tourne-toi à droite ! Place-toi, tourne-toi à gauche ! Dirige de tous côtés ton tranchant !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.21  Unis-toi ! À droite ! En garde ! À gauche ! Où tes faces sont-elles assignées ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.21  Tranche à droite, tranche à gauche, frappe de tous côtés!

Segond 21

Ezéchiel 21.21  Rassemble tes forces, tourne-toi à droite ! Replace-toi, tourne-toi à gauche ! Fais face de tous les côtés !

King James en Français

Ezéchiel 21.21  (21-26) Car le roi de Babylone se tient à la bifurcation, à l’entrée des deux chemins pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les idoles, il examine le foie.

La Septante

Ezéchiel 21.21  διαπορεύου ὀξύνου ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων οὗ ἂν τὸ πρόσωπόν σου ἐξεγείρηται.

La Vulgate

Ezéchiel 21.21  exacuere vade ad dextram sive ad sinistram quocumque faciei tuae est appetitus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.21  (21.16) הִתְאַחֲדִ֥י הֵימִ֖נִי הָשִׂ֣ימִי הַשְׂמִ֑ילִי אָ֖נָה פָּנַ֥יִךְ מֻעָדֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.