Ezéchiel 21.21 Car le roi de Babylone s’est arrêté à la tête de deux chemins ; il a mêlé des flèches dans un carquois, pour en tirer un augure de la marche qu’il doit prendre : il a interrogé ses idoles, il a consulté les entrailles des bêtes mortes.
David Martin
Ezéchiel 21.21 Joins-toi épée, frappe à la droite ; avance-toi, frappe à la gauche, à quelque côté que tu te rencontres.
Ostervald
Ezéchiel 21.21 Rassemble tes forces, frappe à droite ! Tourne-toi, frappe à gauche, de quel côté que tu tournes ton tranchant !
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 21.21Réunis-toi à droite, place-toi à gauche, (frappe partout) où ton tranchant est tourné.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 21.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 21.21Ramasse-toi ! frappe à droite ! attention ! frappe à gauche, partout où tu feras face !
Bible de Lausanne
Ezéchiel 21.21Épée] ! rassemble-toi, frappe à droite, sois attentive, frappe à gauche, partout où ton tranchant est assigné !
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 21.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 21.21(21.26) Car le roi de Babylone se tient au point d’embranchement de la route, à la tête des deux chemins, pour pratiquer la divination : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 21.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 21.21 En position, à droite ! En place, à gauche ! Frappe de tous côtés devant toi !
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 21.21 Sois tranchante à droite, avance à gauche, partout où tes lames sont dirigées.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 21.21Aiguise-toi, va à droite ou à gauche, partout où tes désirs t’appellent.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 21.21Car le roi de Babylone s’est arrêté dans un carrefour, à la tête de deux chemins, cherchant un présage; il a mêlé des flèches, il a interrogé les idoles, il a consulté les entrailles.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 21.21(21.26) Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l’entrée des deux chemins, pour tirer des présages ; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 21.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 21.21 En position à droite ! En place à gauche ! Fais face de tous côtés.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 21.21Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à la tête des deux chemins pour consulter les oracles : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 21.21Sois affûtée à droite, place toi à gauche, là où ton tranchant est requis !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 21.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 21.21 Rassemble tes forces, tourne-toi à droite ! Place-toi, tourne-toi à gauche ! Dirige de tous côtés ton tranchant !
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 21.21Unis-toi ! À droite ! En garde ! À gauche ! Où tes faces sont-elles assignées ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 21.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 21.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 21.21Tranche à droite, tranche à gauche, frappe de tous côtés!
Segond 21
Ezéchiel 21.21 Rassemble tes forces, tourne-toi à droite ! Replace-toi, tourne-toi à gauche ! Fais face de tous les côtés !
King James en Français
Ezéchiel 21.21 (21-26) Car le roi de Babylone se tient à la bifurcation, à l’entrée des deux chemins pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les idoles, il examine le foie.