Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.24

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.24

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.24  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez rendu si publique la mémoire de vos iniquités, que vous avez découvert vos perfidies, et que vos péchés et vos pensées criminelles ont paru devant tout le monde ; parce, dis-je, que vous avez signalé la mémoire de vos crimes, vous serez pris par vos ennemis.

David Martin

Ezéchiel 21.24  Et toi, fils d’homme, propose-toi deux chemins par où l’épée du Roi de Babylone pourrait venir, [et] que les deux chemins sortent d’un même pays, et les choisis, choisis-les à l’endroit où commence le chemin de la ville de [Babylone].

Ostervald

Ezéchiel 21.24  Toi, fils de l’homme, trace-toi deux chemins pour le passage de l’épée du roi de Babylone ; qu’ils partent tous deux d’un même pays ; fais une marque, fais-la à l’entrée du chemin qui conduit à une ville.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.24  Et toi, fils de l’homme, fais-toi deux chemins par lesquels le glaive du roi de Babel doit venir ; tous les deux sortent du même pays, et établis un signe au commencement du chemin, (à chaque) ville établis- (le).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.24  Or, fils de l’homme, représente-toi deux chemins par où arrive l’épée du roi de Babel ; il faut qu’ils partent tous deux d’un seul et même pays ; et imagine un lieu ; imagine-le au carrefour des chemins des villes.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.24  Et toi, fils d’homme, fais-toi deux chemins par où aille l’épée du roi de Babylone ; qu’ils partent tous deux de la même terre ; et trace un indicateur, trace-le à la tête du chemin de la ville.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.24  (21.29) C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous rappelez en mémoire votre iniquité, en ce que vos transgressions sont découvertes, de sorte que vos péchés paraissent dans toutes vos actions ; parce que vous êtes rappelés en mémoire, vous serez pris par sa main.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.24  Toi, fils d’homme, fais-toi deux chemins pour l’épée du roi de Babel ; que tous deux partent d’un même pays, et grave une main, grave-la à l’entrée du chemin d’une ville.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.24  « Ô toi, fils de l’homme, fais-toi deux chemins par où vienne l’épée du roi de Babylone ; ils doivent partir tous deux d’un même pays ; et grave une main indicatrice, grave-la au point de départ du chemin de la ville.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.24  Toi, fils de (d’un) l’homme, trace-toi deux chemins, pour que l’épée du roi de Babylone y passe ; ils sortiront tous deux d’un même pays ; sa main tirera au sort ; il le tirera à l’entrée du chemin de la ville.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.24  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que vous avez rappelé le souvenir de votre iniquité et révélé vos prévarications, et que vos péchés ont paru dans toutes vos pensées; parce que, dis-je, vous en avez rappelé le souvenir, vous serez pris par sa main.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.24  (21.29) C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions ; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.24  « Toi, fils de l’homme, trace deux chemins par où puisse aller l’épée du roi de Babylone ; que tous deux partent du même pays, et grave un signe, grave-le à l’entrée du chemin d’une ville.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.24  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous avez rappelé le souvenir de votre iniquité par le fait que vos transgressions devenaient manifestes, vos péchés étant visibles dans toutes vos actions, parce que vous vous êtes rappelés au souvenir, vous serez pris à cause d’eux.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.24  Et toi, fils d’homme, trace deux chemins pour que vienne l’épée du roi de Babylone, partant tous les deux du même pays. Puis place un signe, place-le au départ du chemin de la ville.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.24  Fils de l’homme, trace deux chemins pour servir de passage à l’épée du roi de Babylone ; tous les deux doivent sortir du même pays ; marque un signe, marque-le à l’entrée du chemin qui conduit à une ville.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.24  « Et toi, fils d’humain, mets devant toi deux routes, pour la venue de l’épée du roi de Babèl. Elles sortiront toutes deux d’une même terre. Crée une main en tête de la route de la ville, crée-la !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.24  “Fils d’homme, trace donc deux chemins pour l’épée du roi de Babylone. Les deux partent du même endroit et tu y mets une pancarte pour que l’épée puisse choisir entre les deux chemins qui mènent chacun à une ville:

Segond 21

Ezéchiel 21.24  « Et toi, fils de l’homme, trace deux chemins que pourra emprunter l’épée du roi de Babylone. Tous les deux doivent sortir du même pays. Au début des chemins, place un panneau qui signale la ville où ils conduisent.

King James en Français

Ezéchiel 21.24  (21-29) C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en montrant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par la main de l’ennemi.

La Septante

Ezéchiel 21.24  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου διάταξον σεαυτῷ δύο ὁδοὺς τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν βασιλέως Βαβυλῶνος ἐκ χώρας μιᾶς ἐξελεύσονται αἱ δύο καὶ χεὶρ ἐν ἀρχῇ ὁδοῦ πόλεως ἐπ’ ἀρχῆς.

La Vulgate

Ezéchiel 21.24  et tu fili hominis pone tibi duas vias ut veniat gladius regis Babylonis de terra una egredientur ambo et manu capiet coniecturam in capite viae civitatis coniciet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.24  (21.19) וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם שִׂים־לְךָ֣׀ שְׁנַ֣יִם דְּרָכִ֗ים לָבֹוא֙ חֶ֣רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל מֵאֶ֥רֶץ אֶחָ֖ד יֵצְא֣וּ שְׁנֵיהֶ֑ם וְיָ֣ד בָּרֵ֔א בְּרֹ֥אשׁ דֶּֽרֶךְ־עִ֖יר בָּרֵֽא׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.