Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.26

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.26

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.26  Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ôtez-lui la tiare, ôtez-lui la couronne. N’est-ce pas cette couronne qui a élevé les petits et humilié les grands ?

David Martin

Ezéchiel 21.26  Car le Roi de Babylone s’est arrêté dans un chemin fourchu, au commencement de deux chemins, pour consulter les devins ; il a poli les flèches ; il a interrogé les Théraphims ; il a regardé au foie.

Ostervald

Ezéchiel 21.26  Car le roi de Babylone se tient à la bifurcation, à l’entrée des deux chemins pour tirer des présages ; il secoue les flèches, il interroge les idoles, il examine le foie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.26  Car le roi de Babel se tient sur le chemin de séparation, au commencement des deux chemins, pour se faire faire des sortilèges ; il secoue les flèches, interroge les téraphim, examine le foie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.26  Car le roi de Babel s’arrête à la croix des chemins, au carrefour de deux routes, pour tirer un présage ; il remue les flèches, interroge les Téraphims, examine le foie de la victime.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.26  Car le roi de Babylone se tient sur la route-mère, à la tête des deux chemins, pour consulter la divination ; il secoue les flèches, il interroge les théraphims, il inspecte le foie.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.26  (21.31) ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ôte la tiare, et enlève la couronne ; ce qui est ne sera plus. élève ce qui est bas, et abaisse ce qui est élevé.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.26  Car le roi de Babel s’est arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins, pour tirer des présages : il secoue les flèches, il consulte les théraphim ; il examine le foie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.26  Car le roi de Babylone s’est porté à la naissance du chemin, au commencement des deux chemins, pour consulter le sort ; il a agité les flèches, interrogé les Teraphim, examiné le foie.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.26  Car le roi de Babylone s’est arrêté dans un carrefour, à la tête de deux chemins, cherchant un présage (augure) ; il a mêlé des flèches, il a interrogé les idoles, il a consulté les entrailles.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.26  ainsi parle le Seigneur Dieu: Otez la tiare, enlevez la couronne; n’est-ce pas elle qui a élevé l’humble et humilité le grand?

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.26  (21.31) Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.26  Car le roi de Babylone s’est arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins, pour tirer des présages : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.26  ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ote la tiare, enlève la couronne. Les choses vont changer. Ce qui est bas sera élevé et ce qui est élevé sera abaissé.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.26  Car le roi de Babylone s’est arrêté au carrefour, au départ des deux chemins, pour interroger le sort. Il a secoué les flèches, interrogé les téraphim, observé le foie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.26  Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l’entrée des deux chemins, pour tirer des présages ; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.26  Oui, le roi de Babèl se tient à la croisée de la route, en tête des deux routes, pour charmer de charme : il agite des flèches, il questionne les teraphîm, il voit dans le foie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.26  Le roi de Babylone se tient à la croisée des chemins, il consulte les sorts, il a secoué les flèches, interrogé les idoles, examiné le foie des animaux.

Segond 21

Ezéchiel 21.26  En effet, le roi de Babylone se tient au carrefour, au début des deux chemins, pour faire des prédictions : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

King James en Français

Ezéchiel 21.26  (21-31) Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Ôte cette tiare; enlève cette couronne; les choses vont changer. Ce qui est élevé sera abaissé, et ce qui est abaissé sera élevé.

La Septante

Ezéchiel 21.26  διότι στήσεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν ἐπ’ ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς καὶ ἡπατοσκοπήσασθαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.

La Vulgate

Ezéchiel 21.26  stetit enim rex Babylonis in bivio in capite duarum viarum divinationem quaerens commiscens sagittas interrogavit idola exta consuluit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.26  (21.21) כִּֽי־עָמַ֨ד מֶלֶךְ־בָּבֶ֜ל אֶל־אֵ֣ם הַדֶּ֗רֶךְ בְּרֹ֛אשׁ שְׁנֵ֥י הַדְּרָכִ֖ים לִקְסָם־קָ֑סֶם קִלְקַ֤ל בַּֽחִצִּים֙ שָׁאַ֣ל בַּתְּרָפִ֔ים רָאָ֖ה בַּכָּבֵֽד׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.