Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.35
David Martin
Ezéchiel 21.35 La remettrait-on dans son fourreau ? je te jugerai sur le lieu auquel tu as été créé, au pays de ton extraction.
Ostervald
Ezéchiel 21.35 Remets ton épée dans le fourreau ! C’est dans le lieu où tu as été formée, dans le pays de ta naissance que je te jugerai.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 21.35 Qu’il retourne dans le fourreau, au lieu où tu as été créé, et dans ton pays natal je te jugerai.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 21.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 21.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne
Ezéchiel 21.35 Remets [l’épée] dans son fourreau ! C’est au lieu où tu fus créée, dans la terre de ton origine, que je te jugerai ;
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 21.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 21.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 21.35 Rentre la tienne dans le fourreau ! C’est dans le lieu où tu as été créé, sur la terre de ton origine que je te jugerai.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 21.35 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 21.35 Rentre dans ton fourreau, au lieu où tu as été créée ; je te jugerai dans le pays de ta naissance. (!)
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 21.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 21.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 21.35 Rentre
ton épée dans son fourreau ; c’est dans le lieu ou tu as été créé, sur la terre où tu as pris naissance que je te jugerai.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 21.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 21.35 Remets-la au fourreau. C’est au lieu où tu as été créé, au pays de ton origine que je te jugerai ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 21.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 21.35 Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 21.35 La retourner dans son fourreau ? Au lieu où tu as été créée, dans la terre de ton creuset, je te jugerai.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 21.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 21.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 21.35 Retourne chez toi, laisse ces terres: je veux te juger là même où tu as été créé, sur la terre où tu es né.
Segond 21
Ezéchiel 21.35 Remets ton épée dans son fourreau ! Je te jugerai là où tu as été créé, dans ton pays d’origine.
La Septante
Ezéchiel 21.35 ἀπόστρεφε μὴ καταλύσῃς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ᾧ γεγέννησαι ἐν τῇ γῇ τῇ ἰδίᾳ σου κρινῶ σε.
La Vulgate
Ezéchiel 21.35 revertere ad vaginam tuam in loco in quo creatus es in terra nativitatis tuae iudicabo te
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ezéchiel 21.35 (21.30) הָשַׁ֖ב אֶל־תַּעְרָ֑הּ בִּמְקֹ֧ום אֲשֶׁר־נִבְרֵ֛את בְּאֶ֥רֶץ מְכֻרֹותַ֖יִךְ אֶשְׁפֹּ֥ט אֹתָֽךְ׃
SBL Greek New Testament
Ezéchiel 21.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.