Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.35

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.35

Lemaistre de Sacy

David Martin

Ezéchiel 21.35  La remettrait-on dans son fourreau ? je te jugerai sur le lieu auquel tu as été créé, au pays de ton extraction.

Ostervald

Ezéchiel 21.35  Remets ton épée dans le fourreau ! C’est dans le lieu où tu as été formée, dans le pays de ta naissance que je te jugerai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.35  Qu’il retourne dans le fourreau, au lieu où tu as été créé, et dans ton pays natal je te jugerai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.35  Remets [l’épée] dans son fourreau ! C’est au lieu où tu fus créée, dans la terre de ton origine, que je te jugerai ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.35  Rentre la tienne dans le fourreau ! C’est dans le lieu où tu as été créé, sur la terre de ton origine que je te jugerai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.35  Rentre dans ton fourreau, au lieu où tu as été créée ; je te jugerai dans le pays de ta naissance. (!)

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.35  Rentre ton épée dans son fourreau ; c’est dans le lieu ou tu as été créé, sur la terre où tu as pris naissance que je te jugerai.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.35  Remets-la au fourreau. C’est au lieu où tu as été créé, au pays de ton origine que je te jugerai ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.35  Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.35  La retourner dans son fourreau ? Au lieu où tu as été créée, dans la terre de ton creuset, je te jugerai.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.35  Retourne chez toi, laisse ces terres: je veux te juger là même où tu as été créé, sur la terre où tu es né.

Segond 21

Ezéchiel 21.35  Remets ton épée dans son fourreau ! Je te jugerai là où tu as été créé, dans ton pays d’origine.

King James en Français

La Septante

Ezéchiel 21.35  ἀπόστρεφε μὴ καταλύσῃς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ᾧ γεγέννησαι ἐν τῇ γῇ τῇ ἰδίᾳ σου κρινῶ σε.

La Vulgate

Ezéchiel 21.35  revertere ad vaginam tuam in loco in quo creatus es in terra nativitatis tuae iudicabo te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.35  (21.30) הָשַׁ֖ב אֶל־תַּעְרָ֑הּ בִּמְקֹ֧ום אֲשֶׁר־נִבְרֵ֛את בְּאֶ֥רֶץ מְכֻרֹותַ֖יִךְ אֶשְׁפֹּ֥ט אֹתָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.