Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.36
David Martin
Ezéchiel 21.36 Je répandrai mon indignation sur toi, j’allumerai sur toi le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d’hommes brutaux, et forgeurs de destruction.
Ostervald
Ezéchiel 21.36 Et je répandrai sur toi mon indignation ; du feu de mon courroux je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d’hommes barbares, artisans de destruction.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 21.36 Je répandrai sur toi mon indignation ; par le feu de ma fureur je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d’hommes ardents, instruments de destruction.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 21.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 21.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne
Ezéchiel 21.36 et je verserai sur toi mon indignation ; je soufflerai contre toi dans le feu de ma colère, et je te livrerai aux mains d’hommes féroces, artisans de destruction.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 21.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 21.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 21.36 Et je répandrai sur toi mon courroux ; dans le feu de ma fureur je soufflerai sur toi et je te livrerai à des hommes violents, à des artisans de destruction.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 21.36 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 21.36 Je répandrai sur toi mon indignation, je soufflerai sur toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai aux mains d’hommes insensés, qui travaillent (ont machiné) pour la mort.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 21.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 21.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 21.36 Je répandrai sur toi mon courroux ; avec le feu de ma fureur je soufflerai sur toi, et je te livrerai aux mains d’hommes insensés, à des artisans de destruction.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 21.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 21.36 je déverserai sur toi ma fureur, je soufflerai contre toi le feu de mon emportement, et je te livrerai entre les mains d’hommes barbares, artisans de destruction.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 21.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 21.36 Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d’hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu’à détruire.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 21.36 Je répands sur toi mon exécration ; au feu de mon emportement, je souffle contre toi. Je te donne aux mains d’hommes brûlants, les artisans du destructeur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 21.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 21.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 21.36 Je déchaînerai contre toi ma colère, le feu de ma fureur soufflera sur toi; je te livrerai aux mains d’hommes barbares qui ne savent que détruire.
Segond 21
Ezéchiel 21.36 Je déverserai mon indignation sur toi, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur et je te livrerai à des hommes brutaux, spécialistes de la destruction.
La Septante
Ezéchiel 21.36 καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ σὲ ὀργήν μου ἐν πυρὶ ὀργῆς μου ἐμφυσήσω ἐπὶ σὲ καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας ἀνδρῶν βαρβάρων τεκταινόντων διαφθοράν.
La Vulgate
Ezéchiel 21.36 et effundam super te indignationem meam in igne furoris mei sufflabo in te daboque te in manus hominum insipientium et fabricantium interitum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ezéchiel 21.36 (21.31) וְשָׁפַכְתִּ֤י עָלַ֨יִךְ֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י אָפִ֣יחַ עָלָ֑יִךְ וּנְתַתִּ֗יךְ בְּיַד֙ אֲנָשִׁ֣ים בֹּֽעֲרִ֔ים חָרָשֵׁ֖י מַשְׁחִֽית׃
SBL Greek New Testament
Ezéchiel 21.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.