Ezéchiel 21.5 afin que toute chair sache que c’est moi qui ai tiré mon épée hors du fourreau pour ne l’y remettre plus, moi qui suis le Seigneur.
David Martin
Ezéchiel 21.5 Et je dis : ha ! ha ! Seigneur Éternel, ils disent de moi : n’est-il pas vrai que celui-ci ne fait que mettre en avant des similitudes ?
Ostervald
Ezéchiel 21.5 Et je dis : Ah ! Seigneur, Éternel, ils disent de moi : Cet homme ne fait que parler en énigmes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 21.5Je dis : Hélas ! Seigneur Dieu, eux, ils me disent : N’est-ce pas un faiseur de paraboles ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 21.5Mais je dis : Hélas ! Seigneur Éternel, ils disent de moi : Ne parle-t-il pas en paraboles ?
Bible de Lausanne
Ezéchiel 21.5Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! ils disent de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas toujours en paraboles ?
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 21.5(21.10) et toute chair saura que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau : elle n’y retournera plus.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 21.5 Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel, ils disent de moi : Il ne fait que parler en paraboles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 21.5 Et je dis : « Ah ! Seigneur Dieu, ils me disent, eux : Oh ! c’est un conteur d’allégories »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 21.5Je dis alors : Hélas (Ah) ! hélas (ah) ! hélas (ah) ! Seigneur Dieu ; ils disent de moi : Est-ce que cet homme ne parle pas en paraboles ?
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 21.5afin que toute chair sache que Moi, le Seigneur, J’ai tiré Mon épée de son fourreau et qu’elle n’y rentrera plus.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 21.5(21.10) Et toute chair saura Que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 21.5 Et je dis : « Ah ! Seigneur Yahweh, ils disent de moi : Est-ce qu’il ne parle pas en paraboles ?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 21.5Et toute chair saura que c’est moi, Yahweh, qui ai tiré mon glaive de son fourreau. Elle n’y rentrera plus.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 21.5Et je dis : Ah ! Seigneur Yahvé, ils disent de moi : "Ne voilà-t-il pas qu’il débite des paraboles" -
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 21.5 Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Ils disent de moi : N’est-ce pas un faiseur de paraboles ?
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 21.5Et je dis : Aha, Adonaï IHVH-Elohîms ! Eux me disent : « Il proverbialise des proverbes !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 21.5Je répondis: “Ah! Yahvé, ils disent que je parle toujours de façon mystérieuse!”
Segond 21
Ezéchiel 21.5 J’ai dit : « Ah ! Seigneur Éternel ! Eux, ils disent de moi : ‹ Ne raconte-t-il pas des histoires ? › »
King James en Français
Ezéchiel 21.5 (21-10) Et toute chair saura que moi, le SEIGNEUR, j’ai tiré l’Épée de son fourreau; elle n’y rentrera plus.