Ezéchiel 21.6 Vous donc, fils de l’homme, poussez des soupirs jusqu’à vous rompre les reins, et gémissez en leur présence dans l’amertume de votre cœur ;
David Martin
Ezéchiel 21.6 Et la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant :
Ostervald
Ezéchiel 21.6 Puis la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 21.6La parole d’Ieovah me fut (adressée) en ces termes :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 21.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 21.6Alors la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
Bible de Lausanne
Ezéchiel 21.6Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 21.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 21.6(21.11) Et toi, fils d’homme, gémis à te briser les reins, gémis avec amertume devant leurs yeux.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 21.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 21.6 Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 21.6 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 21.6La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 21.6Et toi, fils de l’homme, gémis, les reins brisés, et gémis en leur présence avec amertume.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 21.6(21.11) Et toi, fils de l’homme, gémis ! Les reins brisés et l’amertume dans l’âme, Gémis sous leurs regards !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 21.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 21.6 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 21.6Et toi, fils de l’homme, gémis ; les reins brisés et avec amertume gémis devant leurs yeux.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 21.6Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 21.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 21.6 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 21.6Et c’est la parole de IHVH-Adonaï à moi pour dire :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 21.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 21.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 21.6Alors cette parole de Yahvé me fut adressée:
Segond 21
Ezéchiel 21.6 La parole de l’Éternel m’a été adressée :
King James en Français
Ezéchiel 21.6 (21-11) Et toi, fils de l’homme, gémis, les reins brisés; dans une amère douleur tu dois gémir.
La Septante
Ezéchiel 21.6καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων.
La Vulgate
Ezéchiel 21.6et factus est sermo Domini ad me dicens