Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.6

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.6

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.6  Vous donc, fils de l’homme, poussez des soupirs jusqu’à vous rompre les reins, et gémissez en leur présence dans l’amertume de votre cœur ;

David Martin

Ezéchiel 21.6  Et la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant :

Ostervald

Ezéchiel 21.6  Puis la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.6  La parole d’Ieovah me fut (adressée) en ces termes :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.6  Alors la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.6  Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.6  (21.11) Et toi, fils d’homme, gémis à te briser les reins, gémis avec amertume devant leurs yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.6  Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.6  La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.6  La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.6  Et toi, fils de l’homme, gémis, les reins brisés, et gémis en leur présence avec amertume.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.6  (21.11) Et toi, fils de l’homme, gémis ! Les reins brisés et l’amertume dans l’âme, Gémis sous leurs regards !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.6  Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.6  Et toi, fils de l’homme, gémis ; les reins brisés et avec amertume gémis devant leurs yeux.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.6  Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.6  Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.6  Et c’est la parole de IHVH-Adonaï à moi pour dire :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.6  Alors cette parole de Yahvé me fut adressée:

Segond 21

Ezéchiel 21.6  La parole de l’Éternel m’a été adressée :

King James en Français

Ezéchiel 21.6  (21-11) Et toi, fils de l’homme, gémis, les reins brisés; dans une amère douleur tu dois gémir.

La Septante

Ezéchiel 21.6  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων.

La Vulgate

Ezéchiel 21.6  et factus est sermo Domini ad me dicens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.6  (21.1) וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.