Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.7

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.7

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.7  et lorsqu’ils vous diront, Pourquoi soupirez-vous ? vous leur direz : Je soupire, parce que j’entends l’ennemi qui vient. Tous les cœurs sécheront de crainte, toutes les mains seront sans force, tous les esprits s’abattront, et l’eau coulera le long de tous les genoux. Le voici qui vient, et ce que j’ai prédit arrivera, dit le Seigneur Dieu.

David Martin

Ezéchiel 21.7  Fils d’homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler [ta parole] vers les saints lieux, et prophétise contre la terre d’Israël.

Ostervald

Ezéchiel 21.7  Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem ; prêche vers les saints lieux, prophétise contre le pays d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.7  Fils de l’homme, dirige ta face vers Ierouschalaïme, prêche sur les saintetés, et prophétise sur le sol d’Israel,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.7  Fils de l’homme, tourne ton visage contre Jérusalem, et parle contre les lieux saints, et prophétise contre le pays d’Israël,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.7  Fils d’homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais distiller, telle que la rosée, ta parole vers les sanctuaires, et prophétise pour le sol d’Israël ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.7  (21.12) Et il arrivera que, quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu diras : C’est à cause de la rumeur, car elle vient ; et tout cœur sera défaillant, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit faiblira, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle vient, elle est là, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.7  Fils d’homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler ta parole vers les lieux saints ; et adresse ta prophétie à la terre d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.7  « Fils de l’homme, dirige ta face vers Jérusalem, prêche sur les sanctuaires et prophétise sur la terre d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.7  Fils de (d’un) l’homme, tourne ton visage contre Jérusalem, parle au sanctuaire, et prophétise contre la terre d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.7  Et lorsqu’ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu diras: A cause de ce que J’entends; car l’ennemi vient, et tous les coeurs sécheront, toutes les mains seront sans force, tous les esprits seront abattus, et l’eau coulera le long de tous les genoux. Le voici, il vient, et cela arrivera, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.7  (21.12) Et s’ils te disent : Pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : Parce qu’il arrive une nouvelle… Tous les cœurs s’alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau… Voici, elle arrive, elle est là ! Dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.7  « Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler ta parole vers les lieux saints, et prophétise contre la terre d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.7  Et quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu, tu répondras : A cause d’une nouvelle qui arrive, à la suite de laquelle tout cœur se fondra et toute main faiblira, tout esprit sera abattu et tout genou se fondra comme les eaux. Voici, elle arrive et elle se réalise, oracle du Seigneur Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.7  Fils d’homme, tourne-toi vers Jérusalem, profère ta parole vers leur sanctuaire et prophétise contre le pays d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.7  Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints ! Prophétise contre le pays d’Israël !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.7  Fils d’humain, mets tes faces vers Ieroushalaîm. Apostrophe les sanctuaires ; sois inspiré contre la glèbe d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.7  “Fils d’homme, tourne-toi vers Jérusalem, prophétise contre le Temple, prophétise contre la terre d’Israël.

Segond 21

Ezéchiel 21.7  « Fils de l’homme, tourne ton visage vers Jérusalem et interpelle les lieux saints ! Prophétise à l’intention du territoire d’Israël !

King James en Français

Ezéchiel 21.7  (21-12) Quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu répondras: C’est à cause de la rumeur! Quand elle arrivera, tous les coeurs fondront, toutes les mains défailliront, tout esprit sera abattu, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle arrive! Elle est là! dit le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Ezéchiel 21.7  διὰ τοῦτο προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου καὶ στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῶν καὶ προφητεύσεις ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ.

La Vulgate

Ezéchiel 21.7  fili hominis pone faciem tuam ad Hierusalem et stilla ad sanctuaria et propheta contra humum Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.7  (21.2) בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַטֵּ֖ף אֶל־מִקְדָּשִׁ֑ים וְהִנָּבֵ֖א אֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.